IRS – EP4 – A3 – L4

Preparando o Aparelho Fonador

Episódio 4 Aula 3 – Lição 4

Lembre-se de clicar no botão abaixo antes de  iniciar sua aula.




saiba como utilizar








saiba como utilizar




Movie Play


Agent: We’ve got inflection points. All he needs to do is see her dance and you’re at your ripple limit.

&nbsp

Agent: Temos pontos de desvio. Ele só precisa ver a dança e atingir o limite de onda.

Richardson: What? All right, block the door.

&nbsp

Richardson: O quê? Tudo bem, bloqueie a porta.

Agent: He’s already through it.

&nbsp

Agent: Ele já está lá.

Richardson: Not that one, the next one.

&nbsp

Richardson: Não aquela, a seguinte.

David: Excuse me. David Norris, I’m here to see Elise.

&nbsp

David: Com licença. David Norris, estou aqui para ver Elise.

Richardson: I’m blocking them all.

&nbsp

Richardson: Estou bloqueando todas elas.

Agent: Hat! Hat!

&nbsp

Agent: Chapéu! Chapéu!

David: Is she here?.

&nbsp

David: Ela está aqui?

Woman: Yeah, she’s in the studio.

&nbsp

Woman: Sim, no estúdio.

David: It’s too late. He’s already seen her. You hit your ripple limit. Celebrate now. They’re just going to kick it upstairs.

&nbsp

David: É tarde demais. Ele já a viu. Você atingiu seu limite de onda. Pode comemorar agora. Isso vai chegar à chefia.

Agent: It’s Donaldson.

&nbsp

Agent: É o Donaldson.

Richardson: He has no idea what he’s up against.

&nbsp

Richardson: Ele não sabe contra o que está lutando.

Donaldson: Let’s take a walk. The intense chemistry between them, the constant inflection points, and the kicker, you pulling them apart twice only to have chance put them back together. Yeah, all that seemed a little much. So, I asked Burdensky to do some research this morning. Have you been in here before? No, of course not.

&nbsp

Donaldson: Vamos dar uma volta. A intensa química entre eles, os constantes pontos de desvio, e pra terminar, os separaram 2 vezes Só para ter a chance de uni-los novamente. Sim, tudo parece um pouco demais. Então, pedi a Burdensky que fizesse uma pesquisa nesta manhã. Já esteve aqui antes? Não, é claro que não.

Agent: It seems like David Norris and Elise Sellas were meant to be together because they were meant to be together.

&nbsp

Agent: Parece que David Norris e Elise Sellas deveriam ficar juntos porque tinha de ser assim.

Richardson: Wait, what?

&nbsp

Richardson: Espere. O quê?

Donaldson: In the ’70s when he was born, they were meant to be together, same thing in the ’80s, ’90s.

&nbsp

Donaldson: Nos anos 70, quando ele nasceu, era para ficarem juntos, o mesmo nos anos 80, nos 90..

Agent: Wasn’t till 2005 that the plan changed and she was supposed to stay with Adrian. The problem here is there are remnants from all those old plans that keep pushing them together. They still feel like they belong with each other even though they don’t, and we’re about to tear them apart again.

&nbsp

Agent: Só em 2005, quando o plano mudou, ela deveria ficar com Adrian. O problema é que há resquícios dos antigos planos que continuam unindo-os. Eles ainda acham que pertencem um ao outro, mesmo que não e vamos separá-los de novo.

Richardson: You spend your whole career hoping, someday, you’ll get a red-letter case. Something you can really make a name for yourself with. Finally you get one, and it’s booby-trapped.

&nbsp

Richardson: Passou sua carreira inteira, esperando um dia pegar um caso de destaque. Algo para construir seu nome. Finalmente consegue um, e é uma armadilha.

Harry: What?

&nbsp

Harry: Como?

Richardson: I’m saying, it wasn’t your fault. They were meant to be together.

&nbsp

Richardson: Estou dizendo que não foi sua culpa. Eles foram feitos para ficarem juntos.

Harry: What?

&nbsp

Harry: Como?

Richardson: Were. In an earlier version of the plan. Actually, a dozen earlier versions. I always wondered how we had such bad luck that she was on that particular bus on that particular day.

&nbsp

Richardson: Deviam, em uma versão anterior do plano. Na verdade, em uma dúzia de versões anteriores. Sempre me perguntei como fomos azarados por ela estar naquele ônibus, naquele dia específico

Harry: How could a plan just change like that?

&nbsp

Harry: Como o plano pôde mudar assim?

Richardson: I don’t know. It’s above my pay grade.

&nbsp

Richardson: Não sei. Está fora da minha alçada.

Agent: So, we’re going operational. This is exciting. It’s been a while.

&nbsp

Agent: Então vamos iniciar uma operação. Que ótimo. Já faz algum tempo.

Donaldson: We’re not going operational. No one ever made it to my job by taking stupid risks.

&nbsp

Donaldson: Não vamos iniciar operação. Ninguém chega onde estou correndo riscos estúpidos.

Agent: So, what are we going to do?

&nbsp

Agent: Então o que vamos fazer?

Donaldson: We’re going to kick this case upstairs to someone with the latitude to clean up this mess without breaking into a sweat. We’re going to bring this to Thompson.

&nbsp

Donaldson: Vamos manter este caso no alto escalão, com alguém que possa limpar essa bagunça sem derramar uma gota de suor. Vamos levar isto ao Thompson.

Agent: Thompson? When he was in the field, his nickname was…

&nbsp

Agent: Thompson? Quando ele estava em campo. Seu apelido era…

Donaldson: The Hammer, yes. He’ll crush this little romance with a flick of his hand and force them back on plan again.

&nbsp

Donaldson: “O Martelo”, sim. Ele vai acabar com este romance com uma mão. E os obrigará a voltar ao plano de novo.

Elise: I want to go to a club.

&nbsp

Elise: Quero ir a uma boate.

David: Oh! Why ruin a really nice day?

&nbsp

David: Por que estragar um dia tão bom?

Elise: Come on.

&nbsp

Elise: Vamos!

David: No, I don’t dance.

&nbsp

David: Não, não danço.

Elise: Oh come on, everyone can dance. You just feel the music.

&nbsp

Elise: Todo mundo dança. É só sentir a música.

David: Well, I’ve been told that I have trouble feeling.

&nbsp

David: Bem, já me disseram que não consigo sentir.

Elise: Who told you that?

&nbsp

Elise: Quem lhe disse isso?

David: A long list of women.

&nbsp

David: Uma longa lista de mulheres.

Elise: That’s gross. You know what? Let’s race to that lamppost. You win, I dance for you. I win, you dance for me.

&nbsp

Elise: Que péssimo. Quer saber? Vamos apostar corrida até aquele poste. Se você ganhar, danço para você. Se eu ganhar, você dança para mim.

David: On the pole?

&nbsp

David: No mastro?

Elise: If you like, yeah.

&nbsp

Elise: Se quiser, sim.

David: This is serious. What are the rules?

&nbsp

David: Isso é sério. Quais as regras?

Elise: There are no rules. Oh! You bastard! Oh, my gosh!

&nbsp

Elise: Não existem regras. Seu miserável! Oh, meu Deus!

David: You challenged me in those shoes?

&nbsp

David: Você me desafia com esses sapatos?

Elise: Okay, fine. I can’t. You’re right. These are the wrong shoes. I’m going to twist an ankle.

&nbsp

Elise: Ok, certo. Não posso. Tem razão. São os sapatos errados. Torcerei um tornozelo.

David: You said, No rules. I avoided them. Ow!

&nbsp

David: Você disse “sem regras”

Elise: You said you had trouble feeling.

&nbsp

Elise: Você disse que não conseguia sentir.

David: Great.

&nbsp

David: Ótimo.

Man: Hey, David.

&nbsp

Man: Ei, David.

Woman: You’re even cuter in person.

&nbsp

Woman: Está ainda melhor pessoalmente.

Man: Hey, it’s David Norris.

&nbsp

Man: Ei, é David Norris.

David: How you doing? How are you?

&nbsp

David: Como está? Como vai?

Elise: How are we feeling about this tie?

&nbsp

Elise: Vamos nos livrar desta gravata.

Man: Hey, David Norris!

&nbsp

Man: Ei, David Norris!

David: Hey, how you doing? Maybe I should go home and get my tux.

&nbsp

David: Oi, como está? Talvez deva ir para casa e pôr meu terno.

Elise: Definitely don’t do that. It’s good.

&nbsp

Elise: Definitivamente não faça isso. Está bem.

David: I should never have come back here again without my backup dancers.

&nbsp

David: Eu nunca mais deveria voltar aqui sem meus dançarinos reserva.

Man: I voted for you.

&nbsp

Man: Eu votei em você.

David: How are you?

&nbsp

David: Como vai?

Man: Norris, you’re a rock star!

&nbsp

Man: Norris, você é um astro do rock!

Elise: Did you grow up over here?

&nbsp

Elise: Cresceu por aqui?

David: Yeah, three blocks over that way.
Pioneer Street. My whole childhood.

&nbsp

David: Cresci, a 3 quadras por ali.
Pioneer Street. Toda minha infância.

Elise: What were you like as a kid?

&nbsp

Elise: O que você fazia quando garoto?

David: I’ve spent about half my time in the principal’s office up until the sixth grade.

&nbsp

David: Passei metade do meu tempo na sala do diretor até 6ª série.

Elise: Wow.

&nbsp

Elise: Uau.

David: Yeah, that was when my mother and my brother died within a month of each other.

&nbsp

David: Isso foi quando minha mãe e meu irmão morreram, com um mês de diferença.

Elise: I’m sorry.

&nbsp

Elise: Lamento.

David: No, it’s fine. You know how I always tell that story about how I got inspired to go into politics because my dad took me to the Senate Gallery and we sat together and that’s true. But what I leave out is he did that right after they died. And I was bottoming out. So, he wanted to get me out of here for a little while and he planned this road trip to DC, and I think it’s because JFK was his idol. And we went and sat in the gallery.I remember watching him watch them, and I knew that that’s what I wanted to do. I wish they were here to see all this. I was… Didn’t expect to tell you any of that.

&nbsp

David: Não, tudo bem. Você sabe que eu sempre conto aquela história sobre como me inspirei a entrar na política porque meu pai me levou à galeria do Senado e nos sentamos juntos, é verdade. Mas o que não conto é que ele fez isso logo depois que eles morreram. Então, ele quis me tirar daqui por um tempo. E planejou a viagem a Washington, acho que é porque Kennedy era seu ídolo. Nós fomos e nos sentamos na galeria, lembro-me de vê-lo observando-os. Percebi que era o que eu queria fazer. Gostaria que estivessem aqui para ver tudo isso. Eu estava… Não esperava lhe contar isso.

Elise: David? David? Hello. Hey. What are you doing? Why are you calling?

&nbsp

Elise: David? David? Hello. Alô. Oi. O que está fazendo? Por que está ligando?

Elise: Hi. No, I was… Because I was sleeping. No. No, it’s not. Why are you calling? Okay, well, I gotta go. No, I gotta go. Okay. I’m so sorry.

&nbsp

Elise: Oi. Não, eu estava… Porque estava dormindo. Não. Não, não é. Por que está ligando? Certo, bem, tenho que ir. Não, tenho que ir. Ok. Sinto muito.

David: It’s all right. Everything okay?

&nbsp

David: Sem problemas. Está tudo bem?

Elise: Yeah. Oh, my God. That was so weird. I woke up and you weren’t here. And then the phone rang and it was my ex which is just so strange.

&nbsp

Elise: Sim. Meu Deus. Foi tão estranho. Acordei e você não estava aqui. Daí o telefone tocou e era o meu ex o que foi muito estranho.

David: Sorry, I guess we hadn’t gotten to any of that stuff yet.

&nbsp

David: Desculpe, ainda não conversamos sobre essas coisas.

Elise: Right. You know, we broke up a while ago, and it’s over and then he calls four times in one morning.

&nbsp

Elise: Certo. Você sabe, nós terminamos há algum tempo, acabou e então ele telefona 4 vezes numa manhã.

David: He called you four times this morning? How long have you guys been broken up?

&nbsp

David: Ele te ligou quatro vezes nesta manhã? Há quanto tempo terminaram?

Elise: Three months. It’s like he knew I was with someone else.

&nbsp

Elise: Há 3 meses. Parece que ele sabia que eu estava com outra pessoa.

David: Was it serious?

&nbsp

David: Era sério?

Elise: We were engaged.

&nbsp

Elise: Nós estavamos noivos.

David: So, not really that serious?

&nbsp

David: Então, não tão sério.

Elise: Right.

&nbsp

Elise: Certo.

David: Well, what happened?

&nbsp

David: Bem, o que aconteceu?

Elise: Do you want to know this?

&nbsp

Elise: Você quer saber disso?

David: Yeah.

&nbsp

David: Yeah.

Elise: He was a great guy. Brilliant choreographer and dancer, and we had the same group of friends. We had known each other a long time.

&nbsp

Elise: Era um ótimo cara. Brilhante coreógrafo e bailarino, e tínhamos o mesmo grupo de amigos. Nos conhecíamos há muito tempo.

David: Well, he sounds great. Why didn’t you marry him?

&nbsp

David: Bem, ele parece ótimo. Por que não se casou com ele?

Elise: Because of you. I’m not some hopeless romantic. I’ve never allowed myself to be that way. But once I felt, even for a moment, what I felt with you. You ruined me. I didn’t want to settle for less.

&nbsp

Elise: Por sua causa. Não sou uma romântica incorrigível. Nunca me permiti ser assim. Mas uma vez que senti, mesmo que por um instante, o que senti por você. Você me estragou, não me contentaria com menos.

David: I know the feeling.

&nbsp

David: Eu conheço esse sentimento. Me assusta pra caramba.

Elise: It scares the shit out of me.

&nbsp

Elise: Me assusta pra caramba.

David: I’m not gonna hurt you.

&nbsp

David: Não vou te magoar.

Elise: You don’t need to say that.

&nbsp

Elise: Não precisa dizer isso

David: I’m not gonna hurt you. This is the first time in 25 years that I don’t feel like I’m by myself.

&nbsp

David: Não vou te magoar.É a 1ª vez em 25 anos que não me sinto só.

Elise: That’s a lot of responsibility for me. I don’t know if I’m quite comfortable with that.

&nbsp

Elise: É muita responsabilidade para mim. Não sei se me sinto à vontade com isso.

David: Well, too late. You know, I’m supposed to go to an interview right now. What if I told you I wasn’t ready to let you out of my sight quite yet?

&nbsp

David: Bem, tarde demais. Sabe, eu tenho que dar uma entrevista agora. E se lhe dissesse que ainda não quero te perder de vista?

Elise: Sounds good.

&nbsp

Elise: Parece bom.

David: You wanna go?

&nbsp

David: Você quer ir?

Elise: Yeah.

&nbsp

Elise: Sim.

Interviewer: Are you handsome or is it that Washington is so populated by… I don’t wanna say, hideous abnormalities…

&nbsp

Interviewer: Você que é bonito ou é Washington que está cheia de… não quero dizer anormalidades horrendas…

David: This is getting a little weird.

&nbsp

David: Isso está ficando um pouco esquisito.

Interviewer: David Norris, everybody.

&nbsp

Interviewer: David Norris, pessoal.

Man: Excuse me, ma’am.

&nbsp

Man: Com licença, senhorita.

Elise: Yes?

&nbsp

Elise: Sim?

Man: Congressman Norris asked me to give you a message. He was just called into a meeting. He says it’s urgent.

&nbsp

Man: O deputado Norris pediu para lhe dar um recado. Ele foi chamado para uma reunião. Disse que é urgente.

Elise: Okay.

&nbsp

Elise: Ok.

Man: He said he’ll call you as soon as he’s out and he’ll see you at the show tonight.

&nbsp

Man: Disse que ligará assim que terminar e irá vê-la em sua apresentação.

Elise: Okay, thank you. Thanks.

&nbsp

Elise: Certo. Obrigada. Obrigada.

Man: This way, Congressman.

&nbsp

Man: TPor aqui, deputado.

David: Hello?

&nbsp

David: Olá?

Thompson: Frustrating, isn’t it? My name is Thompson.

&nbsp

Thompson: Frustrante, não? Meu nome é Thompson.

David: Whatever happened to free will?

&nbsp

David: O que houve com o livre arbítrio?

Thompson: We actually tried free will before. After taking you from hunting and gathering to the height of the Roman Empire, we stepped back to see how you would do on your own. You gave us the Dark Ages for five centuries until finally we decided we should come back in. The Chairman thought that maybe we just needed to do a better job with teaching you how to ride a bike before taking the training wheels off again. So, we gave you the Renaissance, the Enlightenment, scientific revolution. For 600 years we taught you to control your impulses with reason. Then in 1910, we stepped back again. Within 50 years, you had brought us World War I, the Depression, Fascism, the Holocaust, and capped it off by bringing the entire planet to the brink of destruction in the Cuban missile crisis. At that point a decision was taken to step back in again before you did something that even we couldn’t fix.You don’t have free will, David. You have the appearance of free will.

&nbsp

Thompson: Já tentamos o livre arbítrio antes.Depois de levá-los da caça e coleta ao apogeu do Império Romano, nós nos afastamos para ver como agiriam por conta própria. Vocês nos deram a Idade das Trevas por 5 séculos até finalmente, nós decidirmos que deveriamos voltar aqui. o Presidente achou que talvez precisavamos fazer um trabalho melhor Ensinando-os como andar de bicicleta antes de retirar as rodinhas
de novo. Então, nós lhes demos o Renascimento, O Iluminismo, revolução científica. Por 600 anos ensinamos vocêsa controlar os impulsos com a razão. Então em 1910, nos afastamos de novo. Em questão de 50 anos, vocês nos deram a I Guerra Mundial, a Grande Depressão, o fascismo, o Holocausto, levaram o mundo à beira da destruição com a Crise dos Mísseis em Cuba. Àquela altura, decidimos intervir de novo, antes que fizessem algo que até nós não pudéssemos consertar. Vocês não têm livre arbítrio, David Vocês apenas aparentam ter.

David: You expect me to believe that? I make decisions every day.

&nbsp

David: Você espera que eu acredite nisso? Tomo decisões todos os dias.

Thompson: You have free will over which toothpaste you use or which beverage to order at lunch. But humanity just isn’t mature enough to control the important things.

&nbsp

Thompson: Há livre arbítrio para escolher qual pasta de dente você usa ou qual bebida pedir no almoço. Mas a humanidade não é madura o bastante para controlar coisas importantes.

David: So, you handle the important things? The last time I checked, the world is a pretty screwed-up place.

&nbsp

David: Por isso, vocês lidam com elas? A última vez que chequei, o mundo é um lugar bem caótico.

Thompson: It’s still here. If we had left things in your hands, it wouldn’t be.

&nbsp

Thompson: Mas ele ainda está aqui. Se o deixássemos nas mãos de vocês, não estaria.

David: Tell me why I can’t be with Elise? Because the last guy didn’t know.

&nbsp

David: Me diga, por que não posso ficar com Elise? Porque o outro cara não sabia.

Thompson: Meeting Elise at the Waldorf three years ago wasn’t chance. That was us. We knew she would inspire you to give that speech. That speech that brought you back from the edge of oblivion and overnight made you the frontrunner in this coming election.

&nbsp

Thompson: Encontrá-la há 3 anos no Waldorf não foi acaso. Foi por nossa causa. Nós sabíamos que ela o inspiraria a fazer aquele discurso. Aquele discurso que o livrou da obscuridade, e da noite pro dia o pôs na dianteira da eleição que viria.

David: What are you saying? You want me to win the election?

&nbsp

David: O que está dizendo? Que querem que eu ganhe a eleição?

Thompson: This one and four more after it. And I’m not just talking about elections for Senate. You can matter, David. Really matter. What your father wanted when he took you to the Senate Gallery when you were 10. What your brother wanted when he made you promise the day before he overdosed that you wouldn’t be like him. Why do you think you have that yearning to be in front of people? That terrible emptiness when you’re not.

&nbsp

Thompson: Esta aqui e as próximas quatro. E não falo apenas das eleições para o Senado. Você pode fazer a diferença, David. O que seu pai queria quando o levou ao Senado aos 10 anos. O que seu irmão queria quando te fez prometer no dia anterior de morrer de overdose, que você não seria igual a ele. Por que acha que tem o desejo de ficar diante das pessoas? Aquele terrível vazio quando não está?

David: Don’t do that.

&nbsp

David: Não faça isso.

Thompson: David, you can change the world, but that doesn’t happen if you stay with her.

&nbsp

Thompson: David, você pode mudar o mundo, mas isso não acontecerá se ficar com ela.

David: Why do you people care who I love?

&nbsp

David: Por que vocês se importam com quem eu amo?

Thompson: It’s not about her, it’s about you. What being with her does to you.

&nbsp

Thompson: Não se trata dela, trata-se de você. O que estar com ela lhe causa.

David: What it does to me? I’m better when I’m with her! Even you said it. The speech.

&nbsp

David: O que me causa? Sou melhor quando estou com ela. Até você disse isso. O discurso.

Thompson: In small doses, was the cure. But in large doses, she rubs off on you.

&nbsp

Thompson: Em pequenas doses, Elise foi a cura. Mas em altas doses, ela o afeta.

David: Stop.

&nbsp

David: Pare.

Thompson: David, the president can’t be a loose cannon.

&nbsp

Thompson: David, o presidente não pode ser inconsequente.

David: Stop talking. It’s not working.

&nbsp

David: Pare de falar. Não está funcionando.

Thompson: Why do you refuse to accept what should be completely obvious by now? You’ve seen what we can do. You can’t doubt we are who we say we are.

&nbsp

Thompson: Por que se recusa a aceitar o que agora deveria ser tão óbvio? Já viu o que nós podemos fazer. Você não pode duvidar, que somos quem somos.

David: Look, it’s not about who you are, it’s about who I am.

&nbsp

David: Olhe, não é sobre quem vocês são, é sobre quem eu sou.

Thompson: Can’t outrun your fate, David.

&nbsp

Thompson: Não pode fugir do seu destino, David.

David: I just disagree with you about what my fate is. I know what I feel for her and it’s not gonna change. All I have are the choices that I make. And I choose her come what may.

&nbsp

David: Só discordo de você sobre o que meu destino é. Sei o que sinto por ela e isso não vai mudar. Tudo que tenho são as escolhas que faço. E eu a escolho haja o que houver.

Thompson: It’s 6:20. If you leave now, you can make Elise’s show.

&nbsp

Thompson: São 18h20. Se sair agora assistirá à apresentação de Elise.


Menu