Preparando o Aparelho Fonador
Episódio 4 Aula 3 – Lição 4
Lembre-se de clicar no botão abaixo antes de iniciar sua aula.
Movie Play
Agent: We’ve got inflection points. All he needs to do is see her dance and you’re at your ripple limit.
 
Agent: Temos pontos de desvio. Ele só precisa ver a dança e atingir o limite de onda.
Richardson: What? All right, block the door.
 
Richardson: O quê? Tudo bem, bloqueie a porta.
Agent: He’s already through it.
 
Agent: Ele já está lá.
Richardson: Not that one, the next one.
 
Richardson: Não aquela, a seguinte.
David: Excuse me. David Norris, I’m here to see Elise.
 
David: Com licença. David Norris, estou aqui para ver Elise.
Richardson: I’m blocking them all.
 
Richardson: Estou bloqueando todas elas.
Agent: Hat! Hat!
 
Agent: Chapéu! Chapéu!
David: Is she here?.
 
David: Ela está aqui?
Woman: Yeah, she’s in the studio.
 
Woman: Sim, no estúdio.
David: It’s too late. He’s already seen her. You hit your ripple limit. Celebrate now. They’re just going to kick it upstairs.
 
David: É tarde demais. Ele já a viu. Você atingiu seu limite de onda. Pode comemorar agora. Isso vai chegar à chefia.
Agent: It’s Donaldson.
 
Agent: É o Donaldson.
Richardson: He has no idea what he’s up against.
 
Richardson: Ele não sabe contra o que está lutando.
Donaldson: Let’s take a walk. The intense chemistry between them, the constant inflection points, and the kicker, you pulling them apart twice only to have chance put them back together. Yeah, all that seemed a little much. So, I asked Burdensky to do some research this morning. Have you been in here before? No, of course not.
 
Donaldson: Vamos dar uma volta. A intensa química entre eles, os constantes pontos de desvio, e pra terminar, os separaram 2 vezes Só para ter a chance de uni-los novamente. Sim, tudo parece um pouco demais. Então, pedi a Burdensky que fizesse uma pesquisa nesta manhã. Já esteve aqui antes? Não, é claro que não.
Agent: It seems like David Norris and Elise Sellas were meant to be together because they were meant to be together.
 
Agent: Parece que David Norris e Elise Sellas deveriam ficar juntos porque tinha de ser assim.
Richardson: Wait, what?
 
Richardson: Espere. O quê?
Donaldson: In the ’70s when he was born, they were meant to be together, same thing in the ’80s, ’90s.
 
Donaldson: Nos anos 70, quando ele nasceu, era para ficarem juntos, o mesmo nos anos 80, nos 90..
Agent: Wasn’t till 2005 that the plan changed and she was supposed to stay with Adrian. The problem here is there are remnants from all those old plans that keep pushing them together. They still feel like they belong with each other even though they don’t, and we’re about to tear them apart again.
 
Agent: Só em 2005, quando o plano mudou, ela deveria ficar com Adrian. O problema é que há resquícios dos antigos planos que continuam unindo-os. Eles ainda acham que pertencem um ao outro, mesmo que não e vamos separá-los de novo.
Richardson: You spend your whole career hoping, someday, you’ll get a red-letter case. Something you can really make a name for yourself with. Finally you get one, and it’s booby-trapped.
 
Richardson: Passou sua carreira inteira, esperando um dia pegar um caso de destaque. Algo para construir seu nome. Finalmente consegue um, e é uma armadilha.
Harry: What?
 
Harry: Como?
Richardson: I’m saying, it wasn’t your fault. They were meant to be together.
 
Richardson: Estou dizendo que não foi sua culpa. Eles foram feitos para ficarem juntos.
Harry: What?
 
Harry: Como?
Richardson: Were. In an earlier version of the plan. Actually, a dozen earlier versions. I always wondered how we had such bad luck that she was on that particular bus on that particular day.
 
Richardson: Deviam, em uma versão anterior do plano. Na verdade, em uma dúzia de versões anteriores. Sempre me perguntei como fomos azarados por ela estar naquele ônibus, naquele dia específico
Harry: How could a plan just change like that?
 
Harry: Como o plano pôde mudar assim?
Richardson: I don’t know. It’s above my pay grade.
 
Richardson: Não sei. Está fora da minha alçada.
Agent: So, we’re going operational. This is exciting. It’s been a while.
 
Agent: Então vamos iniciar uma operação. Que ótimo. Já faz algum tempo.
Donaldson: We’re not going operational. No one ever made it to my job by taking stupid risks.
 
Donaldson: Não vamos iniciar operação. Ninguém chega onde estou correndo riscos estúpidos.
Agent: So, what are we going to do?
 
Agent: Então o que vamos fazer?
Donaldson: We’re going to kick this case upstairs to someone with the latitude to clean up this mess without breaking into a sweat. We’re going to bring this to Thompson.
 
Donaldson: Vamos manter este caso no alto escalão, com alguém que possa limpar essa bagunça sem derramar uma gota de suor. Vamos levar isto ao Thompson.
Agent: Thompson? When he was in the field, his nickname was…
 
Agent: Thompson? Quando ele estava em campo. Seu apelido era…
Donaldson: The Hammer, yes. He’ll crush this little romance with a flick of his hand and force them back on plan again.
 
Donaldson: “O Martelo”, sim. Ele vai acabar com este romance com uma mão. E os obrigará a voltar ao plano de novo.
Elise: I want to go to a club.
 
Elise: Quero ir a uma boate.
David: Oh! Why ruin a really nice day?
 
David: Por que estragar um dia tão bom?
Elise: Come on.
 
Elise: Vamos!
David: No, I don’t dance.
 
David: Não, não danço.
Elise: Oh come on, everyone can dance. You just feel the music.
 
Elise: Todo mundo dança. É só sentir a música.
David: Well, I’ve been told that I have trouble feeling.
 
David: Bem, já me disseram que não consigo sentir.
Elise: Who told you that?
 
Elise: Quem lhe disse isso?
David: A long list of women.
 
David: Uma longa lista de mulheres.
Elise: That’s gross. You know what? Let’s race to that lamppost. You win, I dance for you. I win, you dance for me.
 
Elise: Que péssimo. Quer saber? Vamos apostar corrida até aquele poste. Se você ganhar, danço para você. Se eu ganhar, você dança para mim.
David: On the pole?
 
David: No mastro?
Elise: If you like, yeah.
 
Elise: Se quiser, sim.
David: This is serious. What are the rules?
 
David: Isso é sério. Quais as regras?
Elise: There are no rules. Oh! You bastard! Oh, my gosh!
 
Elise: Não existem regras. Seu miserável! Oh, meu Deus!
David: You challenged me in those shoes?
 
David: Você me desafia com esses sapatos?
Elise: Okay, fine. I can’t. You’re right. These are the wrong shoes. I’m going to twist an ankle.
 
Elise: Ok, certo. Não posso. Tem razão. São os sapatos errados. Torcerei um tornozelo.
David: You said, No rules. I avoided them. Ow!
 
David: Você disse “sem regras”
Elise: You said you had trouble feeling.
 
Elise: Você disse que não conseguia sentir.
David: Great.
 
David: Ótimo.
Man: Hey, David.
 
Man: Ei, David.
Woman: You’re even cuter in person.
 
Woman: Está ainda melhor pessoalmente.
Man: Hey, it’s David Norris.
 
Man: Ei, é David Norris.
David: How you doing? How are you?
 
David: Como está? Como vai?
Elise: How are we feeling about this tie?
 
Elise: Vamos nos livrar desta gravata.
Man: Hey, David Norris!
 
Man: Ei, David Norris!
David: Hey, how you doing? Maybe I should go home and get my tux.
 
David: Oi, como está? Talvez deva ir para casa e pôr meu terno.
Elise: Definitely don’t do that. It’s good.
 
Elise: Definitivamente não faça isso. Está bem.
David: I should never have come back here again without my backup dancers.
 
David: Eu nunca mais deveria voltar aqui sem meus dançarinos reserva.
Man: I voted for you.
 
Man: Eu votei em você.
David: How are you?
 
David: Como vai?
Man: Norris, you’re a rock star!
 
Man: Norris, você é um astro do rock!
Elise: Did you grow up over here?
 
Elise: Cresceu por aqui?
David: Yeah, three blocks over that way.
Pioneer Street. My whole childhood.
 
David: Cresci, a 3 quadras por ali.
Pioneer Street. Toda minha infância.
Elise: What were you like as a kid?
 
Elise: O que você fazia quando garoto?
David: I’ve spent about half my time in the principal’s office up until the sixth grade.
 
David: Passei metade do meu tempo na sala do diretor até 6ª série.
Elise: Wow.
 
Elise: Uau.
David: Yeah, that was when my mother and my brother died within a month of each other.
 
David: Isso foi quando minha mãe e meu irmão morreram, com um mês de diferença.
Elise: I’m sorry.
 
Elise: Lamento.
David: No, it’s fine. You know how I always tell that story about how I got inspired to go into politics because my dad took me to the Senate Gallery and we sat together and that’s true. But what I leave out is he did that right after they died. And I was bottoming out. So, he wanted to get me out of here for a little while and he planned this road trip to DC, and I think it’s because JFK was his idol. And we went and sat in the gallery.I remember watching him watch them, and I knew that that’s what I wanted to do. I wish they were here to see all this. I was… Didn’t expect to tell you any of that.
 
David: Não, tudo bem. Você sabe que eu sempre conto aquela história sobre como me inspirei a entrar na política porque meu pai me levou à galeria do Senado e nos sentamos juntos, é verdade. Mas o que não conto é que ele fez isso logo depois que eles morreram. Então, ele quis me tirar daqui por um tempo. E planejou a viagem a Washington, acho que é porque Kennedy era seu ídolo. Nós fomos e nos sentamos na galeria, lembro-me de vê-lo observando-os. Percebi que era o que eu queria fazer. Gostaria que estivessem aqui para ver tudo isso. Eu estava… Não esperava lhe contar isso.
Elise: David? David? Hello. Hey. What are you doing? Why are you calling?
 
Elise: David? David? Hello. Alô. Oi. O que está fazendo? Por que está ligando?
Elise: Hi. No, I was… Because I was sleeping. No. No, it’s not. Why are you calling? Okay, well, I gotta go. No, I gotta go. Okay. I’m so sorry.
 
Elise: Oi. Não, eu estava… Porque estava dormindo. Não. Não, não é. Por que está ligando? Certo, bem, tenho que ir. Não, tenho que ir. Ok. Sinto muito.
David: It’s all right. Everything okay?
 
David: Sem problemas. Está tudo bem?
Elise: Yeah. Oh, my God. That was so weird. I woke up and you weren’t here. And then the phone rang and it was my ex which is just so strange.
 
Elise: Sim. Meu Deus. Foi tão estranho. Acordei e você não estava aqui. Daí o telefone tocou e era o meu ex o que foi muito estranho.
David: Sorry, I guess we hadn’t gotten to any of that stuff yet.
 
David: Desculpe, ainda não conversamos sobre essas coisas.
Elise: Right. You know, we broke up a while ago, and it’s over and then he calls four times in one morning.
 
Elise: Certo. Você sabe, nós terminamos há algum tempo, acabou e então ele telefona 4 vezes numa manhã.
David: He called you four times this morning? How long have you guys been broken up?
 
David: Ele te ligou quatro vezes nesta manhã? Há quanto tempo terminaram?
Elise: Three months. It’s like he knew I was with someone else.
 
Elise: Há 3 meses. Parece que ele sabia que eu estava com outra pessoa.
David: Was it serious?
 
David: Era sério?
Elise: We were engaged.
 
Elise: Nós estavamos noivos.
David: So, not really that serious?
 
David: Então, não tão sério.
Elise: Right.
 
Elise: Certo.
David: Well, what happened?
 
David: Bem, o que aconteceu?
Elise: Do you want to know this?
 
Elise: Você quer saber disso?
David: Yeah.
 
David: Yeah.
Elise: He was a great guy. Brilliant choreographer and dancer, and we had the same group of friends. We had known each other a long time.
 
Elise: Era um ótimo cara. Brilhante coreógrafo e bailarino, e tínhamos o mesmo grupo de amigos. Nos conhecíamos há muito tempo.
David: Well, he sounds great. Why didn’t you marry him?
 
David: Bem, ele parece ótimo. Por que não se casou com ele?
Elise: Because of you. I’m not some hopeless romantic. I’ve never allowed myself to be that way. But once I felt, even for a moment, what I felt with you. You ruined me. I didn’t want to settle for less.
 
Elise: Por sua causa. Não sou uma romântica incorrigível. Nunca me permiti ser assim. Mas uma vez que senti, mesmo que por um instante, o que senti por você. Você me estragou, não me contentaria com menos.
David: I know the feeling.
 
David: Eu conheço esse sentimento. Me assusta pra caramba.
Elise: It scares the shit out of me.
 
Elise: Me assusta pra caramba.
David: I’m not gonna hurt you.
 
David: Não vou te magoar.
Elise: You don’t need to say that.
 
Elise: Não precisa dizer isso
David: I’m not gonna hurt you. This is the first time in 25 years that I don’t feel like I’m by myself.
 
David: Não vou te magoar.É a 1ª vez em 25 anos que não me sinto só.
Elise: That’s a lot of responsibility for me. I don’t know if I’m quite comfortable with that.
 
Elise: É muita responsabilidade para mim. Não sei se me sinto à vontade com isso.
David: Well, too late. You know, I’m supposed to go to an interview right now. What if I told you I wasn’t ready to let you out of my sight quite yet?
 
David: Bem, tarde demais. Sabe, eu tenho que dar uma entrevista agora. E se lhe dissesse que ainda não quero te perder de vista?
Elise: Sounds good.
 
Elise: Parece bom.
David: You wanna go?
 
David: Você quer ir?
Elise: Yeah.
 
Elise: Sim.
Interviewer: Are you handsome or is it that Washington is so populated by… I don’t wanna say, hideous abnormalities…
 
Interviewer: Você que é bonito ou é Washington que está cheia de… não quero dizer anormalidades horrendas…
David: This is getting a little weird.
 
David: Isso está ficando um pouco esquisito.
Interviewer: David Norris, everybody.
 
Interviewer: David Norris, pessoal.
Man: Excuse me, ma’am.
 
Man: Com licença, senhorita.
Elise: Yes?
 
Elise: Sim?
Man: Congressman Norris asked me to give you a message. He was just called into a meeting. He says it’s urgent.
 
Man: O deputado Norris pediu para lhe dar um recado. Ele foi chamado para uma reunião. Disse que é urgente.
Elise: Okay.
 
Elise: Ok.
Man: He said he’ll call you as soon as he’s out and he’ll see you at the show tonight.
 
Man: Disse que ligará assim que terminar e irá vê-la em sua apresentação.
Elise: Okay, thank you. Thanks.
 
Elise: Certo. Obrigada. Obrigada.
Man: This way, Congressman.
 
Man: TPor aqui, deputado.
David: Hello?
 
David: Olá?
Thompson: Frustrating, isn’t it? My name is Thompson.
 
Thompson: Frustrante, não? Meu nome é Thompson.
David: Whatever happened to free will?
 
David: O que houve com o livre arbítrio?
Thompson: We actually tried free will before. After taking you from hunting and gathering to the height of the Roman Empire, we stepped back to see how you would do on your own. You gave us the Dark Ages for five centuries until finally we decided we should come back in. The Chairman thought that maybe we just needed to do a better job with teaching you how to ride a bike before taking the training wheels off again. So, we gave you the Renaissance, the Enlightenment, scientific revolution. For 600 years we taught you to control your impulses with reason. Then in 1910, we stepped back again. Within 50 years, you had brought us World War I, the Depression, Fascism, the Holocaust, and capped it off by bringing the entire planet to the brink of destruction in the Cuban missile crisis. At that point a decision was taken to step back in again before you did something that even we couldn’t fix.You don’t have free will, David. You have the appearance of free will.
 
Thompson: Já tentamos o livre arbítrio antes.Depois de levá-los da caça e coleta ao apogeu do Império Romano, nós nos afastamos para ver como agiriam por conta própria. Vocês nos deram a Idade das Trevas por 5 séculos até finalmente, nós decidirmos que deveriamos voltar aqui. o Presidente achou que talvez precisavamos fazer um trabalho melhor Ensinando-os como andar de bicicleta antes de retirar as rodinhas
de novo. Então, nós lhes demos o Renascimento, O Iluminismo, revolução científica. Por 600 anos ensinamos vocêsa controlar os impulsos com a razão. Então em 1910, nos afastamos de novo. Em questão de 50 anos, vocês nos deram a I Guerra Mundial, a Grande Depressão, o fascismo, o Holocausto, levaram o mundo à beira da destruição com a Crise dos Mísseis em Cuba. Àquela altura, decidimos intervir de novo, antes que fizessem algo que até nós não pudéssemos consertar. Vocês não têm livre arbítrio, David Vocês apenas aparentam ter.
David: You expect me to believe that? I make decisions every day.
 
David: Você espera que eu acredite nisso? Tomo decisões todos os dias.
Thompson: You have free will over which toothpaste you use or which beverage to order at lunch. But humanity just isn’t mature enough to control the important things.
 
Thompson: Há livre arbítrio para escolher qual pasta de dente você usa ou qual bebida pedir no almoço. Mas a humanidade não é madura o bastante para controlar coisas importantes.
David: So, you handle the important things? The last time I checked, the world is a pretty screwed-up place.
 
David: Por isso, vocês lidam com elas? A última vez que chequei, o mundo é um lugar bem caótico.
Thompson: It’s still here. If we had left things in your hands, it wouldn’t be.
 
Thompson: Mas ele ainda está aqui. Se o deixássemos nas mãos de vocês, não estaria.
David: Tell me why I can’t be with Elise? Because the last guy didn’t know.
 
David: Me diga, por que não posso ficar com Elise? Porque o outro cara não sabia.
Thompson: Meeting Elise at the Waldorf three years ago wasn’t chance. That was us. We knew she would inspire you to give that speech. That speech that brought you back from the edge of oblivion and overnight made you the frontrunner in this coming election.
 
Thompson: Encontrá-la há 3 anos no Waldorf não foi acaso. Foi por nossa causa. Nós sabíamos que ela o inspiraria a fazer aquele discurso. Aquele discurso que o livrou da obscuridade, e da noite pro dia o pôs na dianteira da eleição que viria.
David: What are you saying? You want me to win the election?
 
David: O que está dizendo? Que querem que eu ganhe a eleição?
Thompson: This one and four more after it. And I’m not just talking about elections for Senate. You can matter, David. Really matter. What your father wanted when he took you to the Senate Gallery when you were 10. What your brother wanted when he made you promise the day before he overdosed that you wouldn’t be like him. Why do you think you have that yearning to be in front of people? That terrible emptiness when you’re not.
 
Thompson: Esta aqui e as próximas quatro. E não falo apenas das eleições para o Senado. Você pode fazer a diferença, David. O que seu pai queria quando o levou ao Senado aos 10 anos. O que seu irmão queria quando te fez prometer no dia anterior de morrer de overdose, que você não seria igual a ele. Por que acha que tem o desejo de ficar diante das pessoas? Aquele terrível vazio quando não está?
David: Don’t do that.
 
David: Não faça isso.
Thompson: David, you can change the world, but that doesn’t happen if you stay with her.
 
Thompson: David, você pode mudar o mundo, mas isso não acontecerá se ficar com ela.
David: Why do you people care who I love?
 
David: Por que vocês se importam com quem eu amo?
Thompson: It’s not about her, it’s about you. What being with her does to you.
 
Thompson: Não se trata dela, trata-se de você. O que estar com ela lhe causa.
David: What it does to me? I’m better when I’m with her! Even you said it. The speech.
 
David: O que me causa? Sou melhor quando estou com ela. Até você disse isso. O discurso.
Thompson: In small doses, was the cure. But in large doses, she rubs off on you.
 
Thompson: Em pequenas doses, Elise foi a cura. Mas em altas doses, ela o afeta.
David: Stop.
 
David: Pare.
Thompson: David, the president can’t be a loose cannon.
 
Thompson: David, o presidente não pode ser inconsequente.
David: Stop talking. It’s not working.
 
David: Pare de falar. Não está funcionando.
Thompson: Why do you refuse to accept what should be completely obvious by now? You’ve seen what we can do. You can’t doubt we are who we say we are.
 
Thompson: Por que se recusa a aceitar o que agora deveria ser tão óbvio? Já viu o que nós podemos fazer. Você não pode duvidar, que somos quem somos.
David: Look, it’s not about who you are, it’s about who I am.
 
David: Olhe, não é sobre quem vocês são, é sobre quem eu sou.
Thompson: Can’t outrun your fate, David.
 
Thompson: Não pode fugir do seu destino, David.
David: I just disagree with you about what my fate is. I know what I feel for her and it’s not gonna change. All I have are the choices that I make. And I choose her come what may.
 
David: Só discordo de você sobre o que meu destino é. Sei o que sinto por ela e isso não vai mudar. Tudo que tenho são as escolhas que faço. E eu a escolho haja o que houver.
Thompson: It’s 6:20. If you leave now, you can make Elise’s show.
 
Thompson: São 18h20. Se sair agora assistirá à apresentação de Elise.