IRS – EP3 – A5 – L3

Preparando o Aparelho Fonador

Episódio 3 Aula 5 – Lição 3

Lembre-se de clicar no botão abaixo antes de  iniciar sua aula.




saiba como utilizar








saiba como utilizar




Movie Play


David: No, he knew the number I was thinking of, the color.

&nbsp

David: Não, ele sabia o número que eu estava pensando, a cor…

Harry: Because he set it up as a choice. Choose a color, choose a number.
We can’t read your mind or hear your thoughts. When you make a decision, your mind weighs options.
We can perceive them. We know when you’re going to go off the plan or not because if we’re close enough, we can sense when it’s going to happen.
We’re just here to keep you on plan. That’s all we’re authorized to do.

&nbsp

Harry: Porque ele definiu como escolha. Escolha uma cor, escolha um número. Não podemos ler sua mente ou ouvir seus pensamentos. Quando toma uma decisão, sua mente analisa opções. Podemos perceber isso. Sabemos se você vai se desviar ou não do plano, porque se estivermos suficientemente perto, podemos pressentir quando vai acontecer. Só estamos aqui para te manter no plano. Isto é tudo o que estamos autorizados a fazer.

David: Are you allowed to be telling me this stuff? Are they following me now?

&nbsp

David: Você está permitido à me contar essas coisas? Estão me seguindo agora?

Harry: We have to monitor the entire world. We don’t have the manpower to follow everyone all the time.
And there is something about water. It blocks our ability to read your decision tree.

&nbsp

Harry: Temos que monitorar o mundo inteiro. Não temos gente suficiente para seguir todos o tempo todo. E há algo quanto à água. Ela bloqueia nossa habilidade de ler sua árvore de decisões.

David: Are you an angel?

&nbsp

David: Você é um anjo?

Harry: We’ve been called that. We’re more like case officers who live a lot longer than humans.

&nbsp

Harry: Já fomos chamados disso. Estamos mais para agentes que vivem mais que os humanos.

David: Why are you helping me?

&nbsp

David: Por que você está me ajudando?

Harry: I have my reasons.

&nbsp

Harry: Tenho meus motivos.

David: And why won’t they let me be with Elise?

&nbsp

David: E por que não querem me deixar ficar com Elise?

Harry: All I know is the amount of resources they’ve used keeping you from her is pretty damn important to them.
You’re going to look for her, aren’t you? You won’t find her.
They’ll make sure of it. Even if they weren’t trying to stop you, there are nine million people in this city.
You’ll never find her. Forget about her. Move on with your life.

&nbsp

Harry: Tudo o que sei é que com a quantidade de recursos que usaram, mantê-lo longe dela é muito importante para eles. Vai procurar por ela, não vai? Não vai encontrá-la. Irão se assegurar disso. Mesmo que não estivessem tentando detê-lo, existem 9 milhões de pessoas nesta cidade. Nunca vai encontrá-la. Esqueça ela. Siga a sua vida.

David: Stop! Stop the bus! Elise? Elise, hi.

&nbsp

David: Pare! Pare o ônibus! Elise? Elise, oi.

Elise: David.

&nbsp

Elise: David.

David:You know, I rode the M6 to work every day for three years hoping that I’d bump into you.
Listen, is there a place we could go and talk?

&nbsp

David: Sabe, pego o mesmo ônibus para trabalhar todos os dias, há três anos esperando te encontrar. Ouça, podemos ir a algum lugar para conversar?

Elise: Don’t you have to get to work or something?

&nbsp

Elise: Você não tem que trabalhar ou algo assim?

David: I just got sick.

&nbsp

David: Acabei de ficar doente.

Elise: “I haven’t seen you in three years, you make me sick.” That’s not an ideal come-on, just so you know. What are you looking for?

&nbsp

Elise: “Não te vejo há 3 anos, você me deixa doente.” Esse não é um convite ideal, só para que saiba. O que está procurando?

David: I felt like someone was watching us. Hey, Charlie, I’m going to have to skip breakfast,
and I probably have to postpone the speech, too. I just bumped into Elise.

&nbsp

David: Senti como se alguém nos vigiasse. Charlie, vou ter que faltar ao café da manhã, e talvez adiar o discurso. Acabei de encontrar Elise.

Elise: You just hung up on your friend.

&nbsp

Elise: Acabou de desligar na cara do seu amigo.

David: We’ve known each other since we were kids.

&nbsp

David: Somos amigos desde crianças.

Elise: What speech?

&nbsp

Elise: Que discurso?

David: It doesn’t matter. You want to take a walk?

&nbsp

David: Não importa. Quer dar uma volta?

Elise: No.

&nbsp

Elise: Não.

David: We have a lot to catch up on.

&nbsp

David: Temos muitas coisas para por em dia.

Elise: I don’t think you should cancel your speech. What if I don’t like you at the end of our walk?

&nbsp

Elise: Eu não acho que você deva cancelar seu discurso. E se eu não gostar de você depois do passeio?

David: I’ll take my chances.

&nbsp

David: Vou correr o risco.

Elise: Seriously, my number hasn’t changed, just call me like you didn’t last time.

&nbsp

Elise: É sério, meu número não mudou, me ligue, como não fez da última vez.

David: Look, if you take a walk with me, I’ll explain why.

&nbsp

David: Olha , se passear comigo, explico por quê.

Elise: It’s been years. How do you know I don’t have a nice boyfriend?

&nbsp

Elise: Passaram-se anos, como sabe que não tenho um bom namorado?

David: Do you have a nice boyfriend?

&nbsp

David: Você tem um bom namorado?

Elise: Would it matter if I did?

&nbsp

Elise: Importaria se eu tivesse?

David: Yeah.

&nbsp

David: Sim.

Elise:So you don’t have any real conviction then?

&nbsp

Elise: Certo, não teria nenhuma real convicção então?

David: Okay, it wouldn’t matter at all.

&nbsp

David: Ok , não teria importância alguma.

Elise: So, you don’t mind being a home-wrecker?

&nbsp

Elise: Então, não se importaria em ser um destruidor de lares?

Man:Congressman! How are you doing, man? I’m from Red Hook. You’re the best.

&nbsp

Homem: Deputado! Como está? Sou de Red Hook! Você é o melhor.

David: Thank you. Good to see you. If you were married, then it would bother me.

&nbsp

David: Obrigado. Bom te ver. Se fosse casada, aí ficaria incomodado.

Elise:But now you’re just saying what you think I wanna hear. I’m single.
Now let’s hear your bullshit excuse for not calling me.

&nbsp

Elise: Agora está dizendo o que acha que eu queria ouvir. Estou solteira. Agora vamos ouvir a sua desculpa para não me ligar.

David: I didn’t have your number.

&nbsp

David: Eu não tinha o seu número.

Elise: I gave it you on the bus. Handed it to you.

&nbsp

Elise: Lhe dei no ônibus. Entreguei a você.

David: I was mugged. It was taken from me.

&nbsp

David: Fui roubado e o levaram.

Elise:No, come on.

&nbsp

Elise:Não, qual é.

David: My wallet was taken.

&nbsp

David: Minha carteira foi roubada.

Elise: Come on.

&nbsp

Elise: Qual é!

David: Why else would I fawn all over you on a bus three years ago and then never call you?

&nbsp

David: Por que mais eu daria em cima de você em um ônibus há 3 anos e não te ligaria?

Elise: Because, I don’t know! You have a girlfriend and you felt terrible.

&nbsp

Elise: Porque… eu não sei. Você tem namorada, se sentiu mal.

David: Listen, I swear to you that I did not have your number.

&nbsp

David: Ouça, juro que não tinha seu número.

Elise: All right.

&nbsp

Elise: Tudo bem.

David: No. On my parents’ graves.

&nbsp

David: Não. Sobre o túmulo dos meus pais..

Elise: That’s heavy.

&nbsp

Elise: Isto é pesado.

David: That’s too heavy, I know, but it’s true. I didn’t have your number.
And I didn’t even have a last name to go by. If you google just “Elise”, you get 757,000 hits.

&nbsp

David: É muito pesado, mas é verdade. Não tinha seu número. E não tinha seu sobrenome para procurar. Se você colocar apenas “Elise” no Google,” você vai ter 757 mil resultados.

Elise: You did not.

&nbsp

Elise: Você não fez isto.

David: And none of them are you.

&nbsp

David: E nenhuma delas era você.

Man: We have a problem.

&nbsp

Homem: Temos um problema.

Richardson: What?

&nbsp

Richardson: O quê?

Man: David Norris is off plan.

&nbsp

Homem: David Norris está fora do plano.

Richardson: Son of a bitch. How did he find her?

&nbsp

Richardson: Filho da mãe! Como ele a encontrou?

Man: Chance. Just spotted her on the street.

&nbsp

Homem: Por acaso, encontrou-a na rua.

Richardson: We never should have let him meet her in the first place.

&nbsp

Richardson: Nunca deveríamos tê-lo deixado encontrá-la na primeira vez.

Man: We followed protocol to the letter.

&nbsp

Homem: Seguimos o protocolo à risca.

Richardson: Guy rides the same bus every day for three years. Who does that?
Three years later, I’m still cleaning up your mess. Let’s cut the power at her dance studio.

&nbsp

Richardson: O cara pega o mesmo ônibus, todo dia, há 3 anos. Quem faz isso? 3 anos depois e ainda estou limpando sua bagunça. Corte a energia no estúdio de dança.

Elise: I’m a dancer.

&nbsp

Elise: Sou dançarina.

David: Oh.

&nbsp

David: Oh.

Elise: Not like that, you pervert. I’m in a contemporary ballet company

&nbsp

Elise: Não desse jeito, seu pervertido! Sou de uma companhia de balé contemporâneo.

David:I think you have the wrong idea about me.

&nbsp

David: Acho que teve uma má ideia a meu respeito.

Elise: No, I think that was the first thing that crossed your mind, actually.

&nbsp

Elise: Não, na verdade acho que foi a primeira coisa que passou pela sua cabeça.

David:I think you should invite me to one of your performances.

&nbsp

David:Acho que devia me convidar para uma de suas apresentações.

Elise: The company is called Cedar Lake, and there is actually a show tomorrow night, if you want.

&nbsp

Elise: A Companhia se chama Cedar Lake e haverá um espetáculo amanhã à noite, caso queira.

David:Is that an invitation?

&nbsp

David:É um convite?

Elise: No, it’s information.

&nbsp

Elise: Não, é uma informação.

Agent: We’re covering the girl’s artistic director and we’re still working on Charlie Traynor.

&nbsp

Agente: Estamos cobrindo o diretor de arte da garota e ainda estamos cuidando do Charlie Traynor.

Richardson: This whole thing will be over in an hour.

&nbsp

Richardson: Tudo isto estará acabado em 1 hora.

Elise:Hi, how are you?

&nbsp

Elise:Olá, como vai?

David: Paul, right?

&nbsp

David: Paul, certo?

Paul (waiter): How did you remember that?

&nbsp

Paul (Garçom): Como se lembra disto?

David: I’m a politician, I’m good with names.

&nbsp

David: Sou político, sou bom com nomes.

Agent: Her decision tree is diverging from our models.

&nbsp

Agente: As decisões dela estão divergindo

Paul (waiter): It’s just the two of you?

&nbsp

Paul (Garçom): São apenas vocês 2?

David: Yes.

&nbsp

David: Sim.

Richardson: Thirty-six hours without contact, she’ll never speak to him again. Look at her file.
It’s the last thing in the world she’ll put up with.

&nbsp

Richardson: Depois de 36 horas sem contato, ela nunca mais falará com ele. Olhe a ficha dela. É a última coisa no mundo que ela aguentaria.

Agent: No, something’s wrong. I’m already seeing inflection points.

&nbsp

Agente: Não, há algo errado. Já estou vendo pontos de desvio.

Elise: You okay?

&nbsp

Elise: Você está bem?

David: Yeah.

&nbsp

David: Sim.

Agent: We’re in motion on changing the location of her rehearsal.

&nbsp

Agente: Estamos em curso para mudar o local do ensaio.

Elise: You have to be born with the right body like very flexible hips and shoulders and long neck.

&nbsp

Elise: Tem que nascer com o corpo certo, ombros e quadris bem flexíveis e pescoço longo.

David: And you weren’t?

&nbsp

David: E você não era assim?

Elise: No, I was. I was lucky. But after 15 years of that precision and the training…

&nbsp

Elise: Não, eu era. Tive sorte. Mas depois de 15 anos de precisão e treinamento…

Waitress: How is everything over here?

&nbsp

Garçonete: Como estão as coisas por aqui?

David: It’s great. Thank you.

&nbsp

David: Estão ótimas. Obrigado

Elise: It’s good, thank you. So, I wanted to try something else just on my own, open-ended and human, I guess.

&nbsp

Elise: Estão bem, obrigado. Então, queria tentar algo por mim mesmo mais aberto e humano, eu acho.

Woman: What do you mean?

&nbsp

Mulher: O que quer dizer?

Agente: Look.

&nbsp

Agent: Olhe.

Richardson: What’s this?

&nbsp

Richardson: O que é isso?

Agente: If they kiss.

&nbsp

Agent: Se eles se beijarem.

Richardson: A kiss? That’s all it takes?

&nbsp

Richardson: Um beijo? É tudo o que precisam?

Agent: A real kiss. If that happens, every possible adjustment strong enough to break them up will cause ripples over your limit.

&nbsp

Agente: Um beijo de verdade. Se isso acontecer, qualquer possível ajuste que seja forte o suficiente causará ondas fora do alcance.

Elise: I think that everything you go through in life should come out in the way that you dance.

&nbsp

Elise: Acho que o que se passa na vida deveria ser exposta na forma como se dança.

David: I haven’t found that to be the case with my dancing.

&nbsp

David: Não acho que esse seja o caso com minha dança.

Elise: It’s a shame.

&nbsp

Elise: É uma pena.

Charlie: David, hate to interrupt.

&nbsp

Charlie: David, odeio interromper.

Elise: Hi.

&nbsp

Elise: Oi.

Charlie: Hi, nice to see you again, Elise.

&nbsp

Charlie: Oi, é bom vê-la novamente, Elise.

David: How did you find me?

&nbsp

David: Como você me encontrou?

Charlie: Does it matter?

&nbsp

Charlie: Isso importa?

Richardson: Nice work.

&nbsp

Richardson: Bom trabalho.

Charlie: David, there’s a crowd of people waiting for your announcement speech at the Brooklyn Bridge right now

&nbsp

Charlie: David, há uma multidão esperando por seu discurso na Ponte do Brooklyn, agora.

Elise: You’re announcing today? You can’t skip this for me.

&nbsp

Elise: Vai discursar hoje? Não pode ignorar isto por minha causa.

David: I know. I told you I’m not going to let you out of my sight.

&nbsp

David: Eu sei. Já disse que não vou perdê-la.

Charlie: David, what the hell? Do you wanna come?

&nbsp

Charlie: David, que diabo? Você quer vir?

David: You wanna watch?

&nbsp

David: Quer vir assistir?

Elise: No. I can’t, I have to go and rehearse.
Actually, I just heard that they’re moving my rehearsal to Pier 17, right next to the bridge.

&nbsp

Elise: Não. Não posso. Tenho que ir ensaiar. Na verdade, acabei de saber que transferiram meu ensaio para o Píer 17, perto da ponte.

David: Why don’t we just postpone it? We’ll do the speech another time.

&nbsp

David: Por que não o adiamos? Faremos o discurso outra hora.

Elise: No, David, come on, you can’t do that.

&nbsp

Elise: Não, David, qual é, você não pode fazer isto.

Charlie: Thank you.

&nbsp

Charlie: Obrigado.

Elise: You have to go.

 

Elise: Você tem que ir.

Charlie: Check.

&nbsp

Charlie: A conta.

Charlie: David, she’s rehearsing so close. It’ll take you three minutes to get there after the speech.

&nbsp

Charlie: David, o ensaio dela é tão perto. Você levará 3 minutos para chegar lá depois do discurso.

David: All right.

&nbsp

David: Certo.

Elise: Just come over when you’re done.

&nbsp

Elise: Venha quando tiver terminado.

Charlie: Keep the change. Thank you.

&nbsp

Charlie: Fique com o troco. Obrigado.

Richardson: Have Charlie’s aide call him now.

&nbsp

Richardson: Peça para o agente do Charles ligar para ele agora!

David: Are you sure you don’t want a ride?

&nbsp

David: Tem certeza que não quer uma carona?

Elise: No, I have to go home and change. You’re so late. Your friend is about to cry.

&nbsp

Elise: Não, tenho que ir para casa me trocar. Você está muito atrasado. Além disso, seu amigo está quase chorando.

Charlie: I’m wrangling him right now. Yeah, I know.

&nbsp

Charlie: Sim, estou com ele agora. Sim, eu sei.

Agent: Shifting her rehearsal to Pier 17 was a genius move.

&nbsp

Agent: Mudar o ensaio dela para o Píer 17 foi uma jogada genial.

Richardson: We’re not out of the woods yet.

&nbsp

Richardson: Ainda não estamos livres.

Elise: Come over when you’re done.

&nbsp

Elise: Venha quando tiver terminado.

Charlie: David.

&nbsp

Charlie: David.

Elise: Okay.

&nbsp

Elise: Ok.

Charlie:Sorry, the TV crew is there. We got to go, man.

&nbsp

Charlie: Desculpe, a equipe de TV chegou.

Richardson: We’re okay.

&nbsp

Richardson: Estamos indo bem..

David: Look, whatever happens, I’m not going to let anything come between us again.

&nbsp

David: Olhe, aconteça o que acontecer, Não deixarei que nada fique entre nós novamente.

Elise:Okay.

&nbsp

Elise:Ok.

David: I’ll see you soon. Hey, how you doing? Thank you. Appreciate it. How are you?
Thanks a lot. Good to see you, too. Thank you. I have to say, it’s good to be back in Brooklyn.
There’s been a lot of speculation as to whether or not…

&nbsp

David: Te vejo em breve. Ei, como vai? Obrigado. Agradeço. Como está? Muito obrigado. É muito bom vê-los também. Obrigado. Tenho que dizer que é bom voltar ao Brooklyn. Há muita especulação se sim ou não…

Agent: It’s done.

&nbsp

Agent: Feito.

David: …I would run for a Senate seat here in the state of New York.
I came here today to put an end to that speculation and to tell you, unequivocally,
I will seek the Senate seat for the great state of New York.

&nbsp

David: … concorreria por um lugar no Senado aqui em Nova Iorque. Vim aqui hoje para acabar com tal especulação e para dizer-lhes, sem equívoco, que vou me candidatar ao Senado pelo Estado de Nova York.

Crowd: David! David!

&nbsp

Multidão: David! David!

Elise: Shit.

&nbsp

Elise: Droga..

Charlie: Don’t forget, I added the bankers’ group after The Daily Show tomorrow. Are you listening to me? David?

&nbsp

Charlie: Não esqueça que terá de ir ao banco depois de ir ao Daily Show, amanhã. Está me escutando? David?

Richardson: I cannot get a break on this case.

&nbsp

Richardson: Não temos folga neste caso.

David: Okay. I gotta get to Pier 17.

&nbsp

David: Certo, tenho que ir ao Píer 17.

Charlie: Do the interview and you can do whatever you want.

&nbsp

Charlie: Dê a entrevista e faça o que quiser o resto do dia.

David: Just handle the interviews for me. I’ll talk to those guys…

&nbsp

David: Apenas cuide das entrevistas para mim. Falarei com aqueles caras…

Charlie: David, this has got to go on the nightly news.

&nbsp

Charlie: David, isto tem que ir para o jornal da noite.

David: I got to see Elise right now.

&nbsp

David: Agora tenho de ver Elise.

Charlie: David! Every time we get close, you do something to mess this up.

&nbsp

Charlie: David! Toda vez que você chega perto, faz algo que estraga tudo.

David: This is different.

&nbsp

David: Agora é diferente.

Telephonist:City, please?

&nbsp

Telefonista: Cidade, por favor?

David: Manhattan.

&nbsp

David: Manhattan.

Telephonist: What listing?

&nbsp

Telefonista: Qual local?

David: Cedar Lake. It’s a dance company.

&nbsp

David: Cedar Lake. Uma compania de dança.

Telephonist: Connecting.

&nbsp

Telefonista: Transferindo.

Agent: He’s going to ask the parking attendant to use the hard line.

&nbsp

Agent: Ele vai pedir ao manobrista para usar o telefone.

Richardson: I already killed it.

&nbsp

Richardson: Eu já o desativei.

David: Excuse me, can I use your phone? I have an emergency.

&nbsp

David: Com licença, posso usar seu telefone?

Richardson: Restaurant across the street. Mmm-hmm. I took out everything for three blocks.
This guy is a pain in the ass. Come on, let’s go talk to him.
There is a whole world of women out there. I thought we established this one was off limits.

&nbsp

Richardson: Tenho uma emergência. O restaurante do outro lado da rua. Hummm. Cuidei de tudo por 3 quadras. Esse cara é um saco. Vamos lá, vamos falar com ele. Há um mundo inteiro de mulheres por aí. Pensei que já tínhamos definido que esta estava fora dos limites.

David: It’s been a while, I must have forgotten.

&nbsp

David: Faz tempo, devo ter esquecido.

Richardson: Doesn’t change the fact.

&nbsp

Richardson: Não muda o fato.

David: You put us together three times.

&nbsp

David: Nos colocou juntos 3 vezes.

Richardson: That wasn’t us, that was just chance.

&nbsp

Richardson: Não fomos nós, foi o acaso.

David: Why do you want to keep us apart?

&nbsp

David: Por que quer nos manter separados?

Richardson: Because the plan says so.

&nbsp

Richardson: Porque o plano quer assim.

David: Then you misread the plan.

&nbsp

David: Então você interpretou mal o plano.

Richardson: There is no misreading the plan when it comes to you and Elise.

&nbsp

Richardson: Não há má interpretação do plano quando se trata de você e Elise.

David: Then the plan is wrong.

&nbsp

David: Então o plano está errado.

Richardson: Do you know who wrote it?

&nbsp

Richardson: Você sabe quem o escreveu?

David: I don’t care.

&nbsp

David: Não me importo.

Richardson: You should. You should really show a little respect.

&nbsp

Richardson: Você deveria. Deveria mostrar um pouco de respeito.

David: If I’m not supposed to be with her, how come I feel like this?

&nbsp

David: Se não devo ficar com ela, por que me sinto assim?

Richardson: It doesn’t matter how you feel. What matters is what is in black and white.

&nbsp

Richardson: Não importa como se sente. O que importa é o preto no branco.

David: You don’t know why I’m not supposed to be with her, do you?
That’s why you can’t tell me. You don’t know.

&nbsp

David: Você não sabe o porquê de eu não poder ficar com ela, sabe? É por isso que não pode me dizer. Você não sabe.

Richardson: Who is this guy? Uh-oh.

&nbsp

Richardson: Quem é esse cara? Uh-oh.

David: Excuse me, everyone. Sorry to disturb your lunch. It’s an emergency.
Has anyone here ever seen a performance at the Cedar Lake Ballet Company?
The Cedar Lake Ballet Company?

&nbsp

David: Com licença, pessoal. Desculpem por atrapalhar seu almoço. É uma emergência Alguém viu uma apresentação na Cia. de Ballet Cedar Lake?

Man: Yeah, I have.

&nbsp

Homem: Sim, eu vi.

David: Where is it?

&nbsp

David: Onde fica?

Richardson: Son of a bitch.

&nbsp

Richardson: Filho da mãe.

David: Hey, taxi. Hey! Taxi! Hey! Taxi!

&nbsp

David: Ei, taxi. Ei! Taxi! Ei!

Richardson: Maybe you should try the subway.

&nbsp

Richardson: Talvez devesse tentar usar o metrô.

David: Don’t all these taxies you’re diverting have plans, too?
How long you going to keep that up? Twenty minutes? An hour?
Wow, the ripples must just be endless. I don’t care what you put in my way, I’m not giving up.
Hey! Hey! Hey! Taxi! Hey! You all right? You okay?

&nbsp

David: Esses táxis que estão desviando também não têm planos? Por quanto tempo vai continuar com isso? 20 minutos? 1 hora? Uau, as ondas devem ser infinitas. Não importa o que vocês colocam no meu caminho, não vou desistir. Ei! Ei! Ei! Taxi! Ei! Você está bem? Está bem?

Taxi driver: What happened?

&nbsp

Taxista: O que aconteceu?

David: You got hit. Are you okay?

&nbsp

David: Você foi atingido. Você está bem?

Taxi driver: I think so.

&nbsp

Taxista: Acho que sim.

David: Don’t move. You all right? Hello, I just witnessed an accident on the corner of Water and Dover Street.

&nbsp

David: Não se mova. Está bem? Alô, acabei de testemunhar um acidente na esquina da Water com a Dover.

Officer: Unfortunately, you’re the only witness, Congressman.

&nbsp

Policial: Infelizmente é a única testemunha, deputado.

David: But we did this three times already.

&nbsp

David: Mas já fizemos isso 3 vezes.

Officer: I just need a few more details.

&nbsp

Policial: Só preciso de mais alguns detalhes.

David: Oh, I see. You’re not even a cop, are you? You’re one of them.

&nbsp

David: Ah, entendi. Você não é nem mesmo policial, é? Você é um deles.

Officer: Calm down.

&nbsp

Policial: Tenha calma.

David: Okay. Someone could have been killed.

&nbsp

David: Ok. Alguém poderia ter morrido.

Officer: Sir, if you would just calm down.

&nbsp

Policial: Senhor, pode se acalmar?

David: Hey, Sergeant. Hi. Sorry, excuse me, I know you need a statement from me,
but do I need to stay here or can I do it over the phone?

&nbsp

David: Ei, sargenta. Oi. Desculpe, com licença, sei que precisa de um depoimento meu, mas eu preciso ficar aqui ou posso fazer por telefone?

Sergeant: No, sir, we know how to get in touch with you.

&nbsp

Sargenta: Não, senhor, sabemos como entrar em contato.

David: Okay. Now, is this man under your command?Never mind. Thank you.
Hey, hey, hey! You want to make a quick 100 bucks? You’re going to have to break a couple
of traffic laws. All right, 26th and 10th. It’s a ballet company called Cedar Lake. Go through that.

&nbsp

David: Certo. Agora, aquele homem está sob seu comando? Esqueça. Obrigado. Ei, ei, ei! Quer ganhar $100 rápido? Vai ter que infringir umas leis de trânsito.Muito bem, na 26 com a 10

Man: Look out!

&nbsp

Homem: Cuidado!

David: Watch it. This is going to keep happening, just go through.

&nbsp

David: Siga em frente. Isso vai continuar acontecendo, apenas atravesse.

Richardson: Son of a bitch! Set a traffic jam on Broadway.

&nbsp

Richardson: Filho da mãe! Ponha congestionamento na Broadway.

Agent: Too many ripples.

&nbsp

Agente: Há muitas ondas.

Richardson: He’s getting out of range.

&nbsp

Richardson: Está saindo do alcance!

Agent: I don’t know what to do with this. You’re reaching your limit.

&nbsp

Agente: Não sei o que fazer. Está atingindo seu limite.

Woman: Hey! Excuse me.

&nbsp

Mulher: Ei! Com licença.

Richardson: Two down. Two down. Oh, shit! Next one. I hate downtown. Sorry.

&nbsp

Richardson: Duas já foram, duas já foram. Oh, droga! Próxima. Odeio o centro. Desculpe.


Menu