Preparando o Aparelho Fonador
Episódio 3 Aula 5 – Lição 3
Lembre-se de clicar no botão abaixo antes de iniciar sua aula.
Movie Play
David: No, he knew the number I was thinking of, the color.
 
David: Não, ele sabia o número que eu estava pensando, a cor…
Harry: Because he set it up as a choice. Choose a color, choose a number.
We can’t read your mind or hear your thoughts. When you make a decision, your mind weighs options.
We can perceive them. We know when you’re going to go off the plan or not because if we’re close enough, we can sense when it’s going to happen.
We’re just here to keep you on plan. That’s all we’re authorized to do.
 
Harry: Porque ele definiu como escolha. Escolha uma cor, escolha um número. Não podemos ler sua mente ou ouvir seus pensamentos. Quando toma uma decisão, sua mente analisa opções. Podemos perceber isso. Sabemos se você vai se desviar ou não do plano, porque se estivermos suficientemente perto, podemos pressentir quando vai acontecer. Só estamos aqui para te manter no plano. Isto é tudo o que estamos autorizados a fazer.
David: Are you allowed to be telling me this stuff? Are they following me now?
 
David: Você está permitido à me contar essas coisas? Estão me seguindo agora?
Harry: We have to monitor the entire world. We don’t have the manpower to follow everyone all the time.
And there is something about water. It blocks our ability to read your decision tree.
 
Harry: Temos que monitorar o mundo inteiro. Não temos gente suficiente para seguir todos o tempo todo. E há algo quanto à água. Ela bloqueia nossa habilidade de ler sua árvore de decisões.
David: Are you an angel?
 
David: Você é um anjo?
Harry: We’ve been called that. We’re more like case officers who live a lot longer than humans.
 
Harry: Já fomos chamados disso. Estamos mais para agentes que vivem mais que os humanos.
David: Why are you helping me?
 
David: Por que você está me ajudando?
Harry: I have my reasons.
 
Harry: Tenho meus motivos.
David: And why won’t they let me be with Elise?
 
David: E por que não querem me deixar ficar com Elise?
Harry: All I know is the amount of resources they’ve used keeping you from her is pretty damn important to them.
You’re going to look for her, aren’t you? You won’t find her.
They’ll make sure of it. Even if they weren’t trying to stop you, there are nine million people in this city.
You’ll never find her. Forget about her. Move on with your life.
 
Harry: Tudo o que sei é que com a quantidade de recursos que usaram, mantê-lo longe dela é muito importante para eles. Vai procurar por ela, não vai? Não vai encontrá-la. Irão se assegurar disso. Mesmo que não estivessem tentando detê-lo, existem 9 milhões de pessoas nesta cidade. Nunca vai encontrá-la. Esqueça ela. Siga a sua vida.
David: Stop! Stop the bus! Elise? Elise, hi.
 
David: Pare! Pare o ônibus! Elise? Elise, oi.
Elise: David.
 
Elise: David.
David:You know, I rode the M6 to work every day for three years hoping that I’d bump into you.
Listen, is there a place we could go and talk?
 
David: Sabe, pego o mesmo ônibus para trabalhar todos os dias, há três anos esperando te encontrar. Ouça, podemos ir a algum lugar para conversar?
Elise: Don’t you have to get to work or something?
 
Elise: Você não tem que trabalhar ou algo assim?
David: I just got sick.
 
David: Acabei de ficar doente.
Elise: “I haven’t seen you in three years, you make me sick.” That’s not an ideal come-on, just so you know. What are you looking for?
 
Elise: “Não te vejo há 3 anos, você me deixa doente.” Esse não é um convite ideal, só para que saiba. O que está procurando?
David: I felt like someone was watching us. Hey, Charlie, I’m going to have to skip breakfast,
and I probably have to postpone the speech, too. I just bumped into Elise.
 
David: Senti como se alguém nos vigiasse. Charlie, vou ter que faltar ao café da manhã, e talvez adiar o discurso. Acabei de encontrar Elise.
Elise: You just hung up on your friend.
 
Elise: Acabou de desligar na cara do seu amigo.
David: We’ve known each other since we were kids.
 
David: Somos amigos desde crianças.
Elise: What speech?
 
Elise: Que discurso?
David: It doesn’t matter. You want to take a walk?
 
David: Não importa. Quer dar uma volta?
Elise: No.
 
Elise: Não.
David: We have a lot to catch up on.
 
David: Temos muitas coisas para por em dia.
Elise: I don’t think you should cancel your speech. What if I don’t like you at the end of our walk?
 
Elise: Eu não acho que você deva cancelar seu discurso. E se eu não gostar de você depois do passeio?
David: I’ll take my chances.
 
David: Vou correr o risco.
Elise: Seriously, my number hasn’t changed, just call me like you didn’t last time.
 
Elise: É sério, meu número não mudou, me ligue, como não fez da última vez.
David: Look, if you take a walk with me, I’ll explain why.
 
David: Olha , se passear comigo, explico por quê.
Elise: It’s been years. How do you know I don’t have a nice boyfriend?
 
Elise: Passaram-se anos, como sabe que não tenho um bom namorado?
David: Do you have a nice boyfriend?
 
David: Você tem um bom namorado?
Elise: Would it matter if I did?
 
Elise: Importaria se eu tivesse?
David: Yeah.
 
David: Sim.
Elise:So you don’t have any real conviction then?
 
Elise: Certo, não teria nenhuma real convicção então?
David: Okay, it wouldn’t matter at all.
 
David: Ok , não teria importância alguma.
Elise: So, you don’t mind being a home-wrecker?
 
Elise: Então, não se importaria em ser um destruidor de lares?
Man:Congressman! How are you doing, man? I’m from Red Hook. You’re the best.
 
Homem: Deputado! Como está? Sou de Red Hook! Você é o melhor.
David: Thank you. Good to see you. If you were married, then it would bother me.
 
David: Obrigado. Bom te ver. Se fosse casada, aí ficaria incomodado.
Elise:But now you’re just saying what you think I wanna hear. I’m single.
Now let’s hear your bullshit excuse for not calling me.
 
Elise: Agora está dizendo o que acha que eu queria ouvir. Estou solteira. Agora vamos ouvir a sua desculpa para não me ligar.
David: I didn’t have your number.
 
David: Eu não tinha o seu número.
Elise: I gave it you on the bus. Handed it to you.
 
Elise: Lhe dei no ônibus. Entreguei a você.
David: I was mugged. It was taken from me.
 
David: Fui roubado e o levaram.
Elise:No, come on.
 
Elise:Não, qual é.
David: My wallet was taken.
 
David: Minha carteira foi roubada.
Elise: Come on.
 
Elise: Qual é!
David: Why else would I fawn all over you on a bus three years ago and then never call you?
 
David: Por que mais eu daria em cima de você em um ônibus há 3 anos e não te ligaria?
Elise: Because, I don’t know! You have a girlfriend and you felt terrible.
 
Elise: Porque… eu não sei. Você tem namorada, se sentiu mal.
David: Listen, I swear to you that I did not have your number.
 
David: Ouça, juro que não tinha seu número.
Elise: All right.
 
Elise: Tudo bem.
David: No. On my parents’ graves.
 
David: Não. Sobre o túmulo dos meus pais..
Elise: That’s heavy.
 
Elise: Isto é pesado.
David: That’s too heavy, I know, but it’s true. I didn’t have your number.
And I didn’t even have a last name to go by. If you google just “Elise”, you get 757,000 hits.
 
David: É muito pesado, mas é verdade. Não tinha seu número. E não tinha seu sobrenome para procurar. Se você colocar apenas “Elise” no Google,” você vai ter 757 mil resultados.
Elise: You did not.
 
Elise: Você não fez isto.
David: And none of them are you.
 
David: E nenhuma delas era você.
Man: We have a problem.
 
Homem: Temos um problema.
Richardson: What?
 
Richardson: O quê?
Man: David Norris is off plan.
 
Homem: David Norris está fora do plano.
Richardson: Son of a bitch. How did he find her?
 
Richardson: Filho da mãe! Como ele a encontrou?
Man: Chance. Just spotted her on the street.
 
Homem: Por acaso, encontrou-a na rua.
Richardson: We never should have let him meet her in the first place.
 
Richardson: Nunca deveríamos tê-lo deixado encontrá-la na primeira vez.
Man: We followed protocol to the letter.
 
Homem: Seguimos o protocolo à risca.
Richardson: Guy rides the same bus every day for three years. Who does that?
Three years later, I’m still cleaning up your mess. Let’s cut the power at her dance studio.
 
Richardson: O cara pega o mesmo ônibus, todo dia, há 3 anos. Quem faz isso? 3 anos depois e ainda estou limpando sua bagunça. Corte a energia no estúdio de dança.
Elise: I’m a dancer.
 
Elise: Sou dançarina.
David: Oh.
 
David: Oh.
Elise: Not like that, you pervert. I’m in a contemporary ballet company
 
Elise: Não desse jeito, seu pervertido! Sou de uma companhia de balé contemporâneo.
David:I think you have the wrong idea about me.
 
David: Acho que teve uma má ideia a meu respeito.
Elise: No, I think that was the first thing that crossed your mind, actually.
 
Elise: Não, na verdade acho que foi a primeira coisa que passou pela sua cabeça.
David:I think you should invite me to one of your performances.
 
David:Acho que devia me convidar para uma de suas apresentações.
Elise: The company is called Cedar Lake, and there is actually a show tomorrow night, if you want.
 
Elise: A Companhia se chama Cedar Lake e haverá um espetáculo amanhã à noite, caso queira.
David:Is that an invitation?
 
David:É um convite?
Elise: No, it’s information.
 
Elise: Não, é uma informação.
Agent: We’re covering the girl’s artistic director and we’re still working on Charlie Traynor.
 
Agente: Estamos cobrindo o diretor de arte da garota e ainda estamos cuidando do Charlie Traynor.
Richardson: This whole thing will be over in an hour.
 
Richardson: Tudo isto estará acabado em 1 hora.
Elise:Hi, how are you?
 
Elise:Olá, como vai?
David: Paul, right?
 
David: Paul, certo?
Paul (waiter): How did you remember that?
 
Paul (Garçom): Como se lembra disto?
David: I’m a politician, I’m good with names.
 
David: Sou político, sou bom com nomes.
Agent: Her decision tree is diverging from our models.
 
Agente: As decisões dela estão divergindo
Paul (waiter): It’s just the two of you?
 
Paul (Garçom): São apenas vocês 2?
David: Yes.
 
David: Sim.
Richardson: Thirty-six hours without contact, she’ll never speak to him again. Look at her file.
It’s the last thing in the world she’ll put up with.
 
Richardson: Depois de 36 horas sem contato, ela nunca mais falará com ele. Olhe a ficha dela. É a última coisa no mundo que ela aguentaria.
Agent: No, something’s wrong. I’m already seeing inflection points.
 
Agente: Não, há algo errado. Já estou vendo pontos de desvio.
Elise: You okay?
 
Elise: Você está bem?
David: Yeah.
 
David: Sim.
Agent: We’re in motion on changing the location of her rehearsal.
 
Agente: Estamos em curso para mudar o local do ensaio.
Elise: You have to be born with the right body like very flexible hips and shoulders and long neck.
 
Elise: Tem que nascer com o corpo certo, ombros e quadris bem flexíveis e pescoço longo.
David: And you weren’t?
 
David: E você não era assim?
Elise: No, I was. I was lucky. But after 15 years of that precision and the training…
 
Elise: Não, eu era. Tive sorte. Mas depois de 15 anos de precisão e treinamento…
Waitress: How is everything over here?
 
Garçonete: Como estão as coisas por aqui?
David: It’s great. Thank you.
 
David: Estão ótimas. Obrigado
Elise: It’s good, thank you. So, I wanted to try something else just on my own, open-ended and human, I guess.
 
Elise: Estão bem, obrigado. Então, queria tentar algo por mim mesmo mais aberto e humano, eu acho.
Woman: What do you mean?
 
Mulher: O que quer dizer?
Agente: Look.
 
Agent: Olhe.
Richardson: What’s this?
 
Richardson: O que é isso?
Agente: If they kiss.
 
Agent: Se eles se beijarem.
Richardson: A kiss? That’s all it takes?
 
Richardson: Um beijo? É tudo o que precisam?
Agent: A real kiss. If that happens, every possible adjustment strong enough to break them up will cause ripples over your limit.
 
Agente: Um beijo de verdade. Se isso acontecer, qualquer possível ajuste que seja forte o suficiente causará ondas fora do alcance.
Elise: I think that everything you go through in life should come out in the way that you dance.
 
Elise: Acho que o que se passa na vida deveria ser exposta na forma como se dança.
David: I haven’t found that to be the case with my dancing.
 
David: Não acho que esse seja o caso com minha dança.
Elise: It’s a shame.
 
Elise: É uma pena.
Charlie: David, hate to interrupt.
 
Charlie: David, odeio interromper.
Elise: Hi.
 
Elise: Oi.
Charlie: Hi, nice to see you again, Elise.
 
Charlie: Oi, é bom vê-la novamente, Elise.
David: How did you find me?
 
David: Como você me encontrou?
Charlie: Does it matter?
 
Charlie: Isso importa?
Richardson: Nice work.
 
Richardson: Bom trabalho.
Charlie: David, there’s a crowd of people waiting for your announcement speech at the Brooklyn Bridge right now
 
Charlie: David, há uma multidão esperando por seu discurso na Ponte do Brooklyn, agora.
Elise: You’re announcing today? You can’t skip this for me.
 
Elise: Vai discursar hoje? Não pode ignorar isto por minha causa.
David: I know. I told you I’m not going to let you out of my sight.
 
David: Eu sei. Já disse que não vou perdê-la.
Charlie: David, what the hell? Do you wanna come?
 
Charlie: David, que diabo? Você quer vir?
David: You wanna watch?
 
David: Quer vir assistir?
Elise: No. I can’t, I have to go and rehearse.
Actually, I just heard that they’re moving my rehearsal to Pier 17, right next to the bridge.
 
Elise: Não. Não posso. Tenho que ir ensaiar. Na verdade, acabei de saber que transferiram meu ensaio para o Píer 17, perto da ponte.
David: Why don’t we just postpone it? We’ll do the speech another time.
 
David: Por que não o adiamos? Faremos o discurso outra hora.
Elise: No, David, come on, you can’t do that.
 
Elise: Não, David, qual é, você não pode fazer isto.
Charlie: Thank you.
 
Charlie: Obrigado.
Elise: You have to go.
Elise: Você tem que ir.
Charlie: Check.
 
Charlie: A conta.
Charlie: David, she’s rehearsing so close. It’ll take you three minutes to get there after the speech.
 
Charlie: David, o ensaio dela é tão perto. Você levará 3 minutos para chegar lá depois do discurso.
David: All right.
 
David: Certo.
Elise: Just come over when you’re done.
 
Elise: Venha quando tiver terminado.
Charlie: Keep the change. Thank you.
 
Charlie: Fique com o troco. Obrigado.
Richardson: Have Charlie’s aide call him now.
 
Richardson: Peça para o agente do Charles ligar para ele agora!
David: Are you sure you don’t want a ride?
 
David: Tem certeza que não quer uma carona?
Elise: No, I have to go home and change. You’re so late. Your friend is about to cry.
 
Elise: Não, tenho que ir para casa me trocar. Você está muito atrasado. Além disso, seu amigo está quase chorando.
Charlie: I’m wrangling him right now. Yeah, I know.
 
Charlie: Sim, estou com ele agora. Sim, eu sei.
Agent: Shifting her rehearsal to Pier 17 was a genius move.
 
Agent: Mudar o ensaio dela para o Píer 17 foi uma jogada genial.
Richardson: We’re not out of the woods yet.
 
Richardson: Ainda não estamos livres.
Elise: Come over when you’re done.
 
Elise: Venha quando tiver terminado.
Charlie: David.
 
Charlie: David.
Elise: Okay.
 
Elise: Ok.
Charlie:Sorry, the TV crew is there. We got to go, man.
 
Charlie: Desculpe, a equipe de TV chegou.
Richardson: We’re okay.
 
Richardson: Estamos indo bem..
David: Look, whatever happens, I’m not going to let anything come between us again.
 
David: Olhe, aconteça o que acontecer, Não deixarei que nada fique entre nós novamente.
Elise:Okay.
 
Elise:Ok.
David: I’ll see you soon. Hey, how you doing? Thank you. Appreciate it. How are you?
Thanks a lot. Good to see you, too. Thank you. I have to say, it’s good to be back in Brooklyn.
There’s been a lot of speculation as to whether or not…
 
David: Te vejo em breve. Ei, como vai? Obrigado. Agradeço. Como está? Muito obrigado. É muito bom vê-los também. Obrigado. Tenho que dizer que é bom voltar ao Brooklyn. Há muita especulação se sim ou não…
Agent: It’s done.
 
Agent: Feito.
David: …I would run for a Senate seat here in the state of New York.
I came here today to put an end to that speculation and to tell you, unequivocally,
I will seek the Senate seat for the great state of New York.
 
David: … concorreria por um lugar no Senado aqui em Nova Iorque. Vim aqui hoje para acabar com tal especulação e para dizer-lhes, sem equívoco, que vou me candidatar ao Senado pelo Estado de Nova York.
Crowd: David! David!
 
Multidão: David! David!
Elise: Shit.
 
Elise: Droga..
Charlie: Don’t forget, I added the bankers’ group after The Daily Show tomorrow. Are you listening to me? David?
 
Charlie: Não esqueça que terá de ir ao banco depois de ir ao Daily Show, amanhã. Está me escutando? David?
Richardson: I cannot get a break on this case.
 
Richardson: Não temos folga neste caso.
David: Okay. I gotta get to Pier 17.
 
David: Certo, tenho que ir ao Píer 17.
Charlie: Do the interview and you can do whatever you want.
 
Charlie: Dê a entrevista e faça o que quiser o resto do dia.
David: Just handle the interviews for me. I’ll talk to those guys…
 
David: Apenas cuide das entrevistas para mim. Falarei com aqueles caras…
Charlie: David, this has got to go on the nightly news.
 
Charlie: David, isto tem que ir para o jornal da noite.
David: I got to see Elise right now.
 
David: Agora tenho de ver Elise.
Charlie: David! Every time we get close, you do something to mess this up.
 
Charlie: David! Toda vez que você chega perto, faz algo que estraga tudo.
David: This is different.
 
David: Agora é diferente.
Telephonist:City, please?
 
Telefonista: Cidade, por favor?
David: Manhattan.
 
David: Manhattan.
Telephonist: What listing?
 
Telefonista: Qual local?
David: Cedar Lake. It’s a dance company.
 
David: Cedar Lake. Uma compania de dança.
Telephonist: Connecting.
 
Telefonista: Transferindo.
Agent: He’s going to ask the parking attendant to use the hard line.
 
Agent: Ele vai pedir ao manobrista para usar o telefone.
Richardson: I already killed it.
 
Richardson: Eu já o desativei.
David: Excuse me, can I use your phone? I have an emergency.
 
David: Com licença, posso usar seu telefone?
Richardson: Restaurant across the street. Mmm-hmm. I took out everything for three blocks.
This guy is a pain in the ass. Come on, let’s go talk to him.
There is a whole world of women out there. I thought we established this one was off limits.
 
Richardson: Tenho uma emergência. O restaurante do outro lado da rua. Hummm. Cuidei de tudo por 3 quadras. Esse cara é um saco. Vamos lá, vamos falar com ele. Há um mundo inteiro de mulheres por aí. Pensei que já tínhamos definido que esta estava fora dos limites.
David: It’s been a while, I must have forgotten.
 
David: Faz tempo, devo ter esquecido.
Richardson: Doesn’t change the fact.
 
Richardson: Não muda o fato.
David: You put us together three times.
 
David: Nos colocou juntos 3 vezes.
Richardson: That wasn’t us, that was just chance.
 
Richardson: Não fomos nós, foi o acaso.
David: Why do you want to keep us apart?
 
David: Por que quer nos manter separados?
Richardson: Because the plan says so.
 
Richardson: Porque o plano quer assim.
David: Then you misread the plan.
 
David: Então você interpretou mal o plano.
Richardson: There is no misreading the plan when it comes to you and Elise.
 
Richardson: Não há má interpretação do plano quando se trata de você e Elise.
David: Then the plan is wrong.
 
David: Então o plano está errado.
Richardson: Do you know who wrote it?
 
Richardson: Você sabe quem o escreveu?
David: I don’t care.
 
David: Não me importo.
Richardson: You should. You should really show a little respect.
 
Richardson: Você deveria. Deveria mostrar um pouco de respeito.
David: If I’m not supposed to be with her, how come I feel like this?
 
David: Se não devo ficar com ela, por que me sinto assim?
Richardson: It doesn’t matter how you feel. What matters is what is in black and white.
 
Richardson: Não importa como se sente. O que importa é o preto no branco.
David: You don’t know why I’m not supposed to be with her, do you?
That’s why you can’t tell me. You don’t know.
 
David: Você não sabe o porquê de eu não poder ficar com ela, sabe? É por isso que não pode me dizer. Você não sabe.
Richardson: Who is this guy? Uh-oh.
 
Richardson: Quem é esse cara? Uh-oh.
David: Excuse me, everyone. Sorry to disturb your lunch. It’s an emergency.
Has anyone here ever seen a performance at the Cedar Lake Ballet Company?
The Cedar Lake Ballet Company?
 
David: Com licença, pessoal. Desculpem por atrapalhar seu almoço. É uma emergência Alguém viu uma apresentação na Cia. de Ballet Cedar Lake?
Man: Yeah, I have.
 
Homem: Sim, eu vi.
David: Where is it?
 
David: Onde fica?
Richardson: Son of a bitch.
 
Richardson: Filho da mãe.
David: Hey, taxi. Hey! Taxi! Hey! Taxi!
 
David: Ei, taxi. Ei! Taxi! Ei!
Richardson: Maybe you should try the subway.
 
Richardson: Talvez devesse tentar usar o metrô.
David: Don’t all these taxies you’re diverting have plans, too?
How long you going to keep that up? Twenty minutes? An hour?
Wow, the ripples must just be endless. I don’t care what you put in my way, I’m not giving up.
Hey! Hey! Hey! Taxi! Hey! You all right? You okay?
 
David: Esses táxis que estão desviando também não têm planos? Por quanto tempo vai continuar com isso? 20 minutos? 1 hora? Uau, as ondas devem ser infinitas. Não importa o que vocês colocam no meu caminho, não vou desistir. Ei! Ei! Ei! Taxi! Ei! Você está bem? Está bem?
Taxi driver: What happened?
 
Taxista: O que aconteceu?
David: You got hit. Are you okay?
 
David: Você foi atingido. Você está bem?
Taxi driver: I think so.
 
Taxista: Acho que sim.
David: Don’t move. You all right? Hello, I just witnessed an accident on the corner of Water and Dover Street.
 
David: Não se mova. Está bem? Alô, acabei de testemunhar um acidente na esquina da Water com a Dover.
Officer: Unfortunately, you’re the only witness, Congressman.
 
Policial: Infelizmente é a única testemunha, deputado.
David: But we did this three times already.
 
David: Mas já fizemos isso 3 vezes.
Officer: I just need a few more details.
 
Policial: Só preciso de mais alguns detalhes.
David: Oh, I see. You’re not even a cop, are you? You’re one of them.
 
David: Ah, entendi. Você não é nem mesmo policial, é? Você é um deles.
Officer: Calm down.
 
Policial: Tenha calma.
David: Okay. Someone could have been killed.
 
David: Ok. Alguém poderia ter morrido.
Officer: Sir, if you would just calm down.
 
Policial: Senhor, pode se acalmar?
David: Hey, Sergeant. Hi. Sorry, excuse me, I know you need a statement from me,
but do I need to stay here or can I do it over the phone?
 
David: Ei, sargenta. Oi. Desculpe, com licença, sei que precisa de um depoimento meu, mas eu preciso ficar aqui ou posso fazer por telefone?
Sergeant: No, sir, we know how to get in touch with you.
 
Sargenta: Não, senhor, sabemos como entrar em contato.
David: Okay. Now, is this man under your command?Never mind. Thank you.
Hey, hey, hey! You want to make a quick 100 bucks? You’re going to have to break a couple
of traffic laws. All right, 26th and 10th. It’s a ballet company called Cedar Lake. Go through that.
 
David: Certo. Agora, aquele homem está sob seu comando? Esqueça. Obrigado. Ei, ei, ei! Quer ganhar $100 rápido? Vai ter que infringir umas leis de trânsito.Muito bem, na 26 com a 10
Man: Look out!
 
Homem: Cuidado!
David: Watch it. This is going to keep happening, just go through.
 
David: Siga em frente. Isso vai continuar acontecendo, apenas atravesse.
Richardson: Son of a bitch! Set a traffic jam on Broadway.
 
Richardson: Filho da mãe! Ponha congestionamento na Broadway.
Agent: Too many ripples.
 
Agente: Há muitas ondas.
Richardson: He’s getting out of range.
 
Richardson: Está saindo do alcance!
Agent: I don’t know what to do with this. You’re reaching your limit.
 
Agente: Não sei o que fazer. Está atingindo seu limite.
Woman: Hey! Excuse me.
 
Mulher: Ei! Com licença.
Richardson: Two down. Two down. Oh, shit! Next one. I hate downtown. Sorry.
 
Richardson: Duas já foram, duas já foram. Oh, droga! Próxima. Odeio o centro. Desculpe.