Preparando o Aparelho Fonador
Episódio 1 Aula 3 – Lição 3
Lembre-se de clicar no botão abaixo antes de iniciar sua aula.
Movie Play
Speaker: Let’s welcome our favorite alumnus, and the next senator from the state of New York, David Norris!
 
Locutor: Vamos receber nosso aluno predileto e o próximo senador do Estado de Nova Iorque, David Norris!
David: Thank you. Thank you. Well, hi, there. My name is David Norris, and I’d like to be the next senator from the great state of New York. Look at you. What’s your name? I’m going to go through Yonkers, door to door and take the city that way.
 
David: Obrigado. Obrigado. Olá. Meu nome é David Norris, e gostaria de ser o próximo senador do grande Estado de NY. Olha para você. Qual é o seu nome? Vou passar por todo o Yonkers, de porta em porta e conquistar a cidade dessa forma.
Man: We love you.
 
Homem: Nós amamos vocês.
Reporter: The recent endorsement by the fire fighter’s union is another boost to Norris who already had a six-point lead over his opponent, Roger Linfield.
 
Repórter: O apoio recente do sindicato dos bombeiros é mais um impulso para o Norris que já está 6 pontos à frente de seu adversário, Roger Linfield.
Reporter 2: Whenever I see you on C-Span, and you stand, I always think you’re about to go, “Chug!” Congressman, you certainly started your career off, eight years ago, with a bang or should I say, a bust.
 
Repórter 2: Quando vejo você na TV Câmara, e você se levanta, sempre penso que vai agredir alguém! Congressista, começou sua carreira há 8 anos, com estardalhaço, ou deveria dizer, sendo preso?
Speaker: For the last eight years, David Norris has represented Brooklyn, NYC and America.
 
Locutor: Durante os últimos 8 anos, David Norris representou o Brooklyn, Nova Iorque e os EUA.
David: This is my campaign chairman, Charlie Traynor. These are voters.
 
David: Eis meu chefe de campanha, Charlie Traynor. Esses são os eleitores.
Charlie: Latest polls have you up 10 points.
 
Charlie: As pesquisas mais recentes mostram que você lidera por 10 pontos.
David: We’re 10 points up? This is not going to be easy getting there. I have some real opposition, and what they’re saying about me is that I’m too young to hold this office.
 
David: Estamos 10 pontos à frente? Não vai ser fácil chegar lá. Tenho forte concorrência, e o que estão dizendo sobre mim é que sou muito jovem para ocupar o cargo.
Man: Win big, but run like you’re 20 down.
 
Homem: Grande vitória, mas corra como se estivesse 20 pontos atrás.
David: Okay, you got it. Thank you, Gary. But that’s okay because these are the same people who say that young people don’t vote, young people don’t care about politics, but I’m here to tell you, your future is about your choices, not theirs.
So, today I’d like to put them on notice because come November, I want them to know that it was young people like you, who kicked their asses.
 
David: Certo, deixa comigo. Obrigado, Gary. Mas não tem problema pois são os mesmos que dizem que os jovens não votam, que não ligam para a política, mas vim aqui para lhes dizer que o seu futuro são suas opções e não as deles.
Então, hoje gostaria de dar um recado a eles, porque em novembro próximo quero que saibam que foram jovens como vocês que os derrotaram./p>
Crowd: David! David!
 
Multidão: David! David!
David: Thank you.
 
David: Obrigado.
Men: Charlie.
 
Homem: Charlie.
Charlie: What’s wrong?
 
Charlie: O que há de errado?
Harry: Yeah?
 
Harry: Sim?
Man: Any ideas?
 
Homem: Alguma ideia?
Harry: I’m working on it.
 
Harry: Estou trabalhando nisso.
Man: Keep me posted.
 
Homem: Mantenha-me informado.
Harry: Yeah.
 
Harry: Sim.
Man: David Norris, until recently, he was way ahead in the polls. Mary Matalin and James Carville are here.
Mary, this is a surprise still.
 
Homem: David Norris, até pouco tempo estava à frente nas pesquisas. Mary Matalin e James Carville estão conosco.
Mary, isso é uma surpresa.
Mary: It is a surprise. Such political promise. This compelling story, he grew up in a rough neighborhood in Brooklyn. He overcame the loss of his entire family, his mom and his brother when he was 10, his father before he got to high school, he got over that. He had such promise.
 
Mary: É uma surpresa. Uma promessa política. Essa história atrativa, ele cresceu em um bairro duro no Brooklin. Ele superou a perda de toda sua família, a mãe e o irmão aos 10 anos, o pai antes de entrar no 2º grau, ele superou isso. Era uma grande promessa.
Man: And he was the youngest person ever elected to the House of Representatives. Yeah, he was elected when he was actually 24 but he gets in a bar room fight the night that he’s elected.
I kind of liked it, all right. Then you have this photo coming out of the New York Post. I think the accretion of this stuff was just too much for the voters.
It reeked of some level of immaturity here. Of impulsiveness.
 
Homem: E foi a pessoa mais jovem a ser eleita para a Câmara dos Deputados. Sim, ele foi eleito aos 24 anos, mas entrou numa briga de bar na noite em que foi eleito.
Eu até gostei disso, tudo bem. Depois, veio a foto que saiu no NY Post. Acho que o acréscimo de tudo isso foi demais para os eleitores.
Deixou transparecer um pouco de imaturidade. De impulsividade.
Mary: People want maturity, they want adults in Congress.
 
Mary: O povo deseja maturidade,quer adultos no Congresso.
Richardson: Big night for us, gentlemen. Everybody ready? You look exhausted. You should take a vacation when all this is finished. You’ve earned it.
 
Richardson: É uma grande noite para nós, senhores. Estão todos prontos? Parece exausto. Devia tirar férias quando tudo isso acabar. Você merece.
Harry: I’m not sure the kind of tired I am can be fixed by a vacation.
 
Harry: Não sei se o tipo de cansaço que tenho pode ser resolvido com férias.
Richardson: Everybody needs a vacation, even us. All right, let’s get him back on track.
 
Richardson: Todos precisam de férias, até nós. Certo, vamos colocá-lo de volta no trilho.
TV: Mary, over the past couple of weeks since the photo came out, they thought people…
 
TV: Mary, nas 2 últimas semanas, desde que a foto saiu, eles pensaram que as pessoas…
Charlie: Why are you still watching CNN?
 
Charlie: Por que ainda está assistindo à CNN?
TV: That it wasn’t such a big deal, but clearly it was.
 
TV: Não era importante, mas obviamente era.
Charlie: They called this way too early. Come on. Put on your pretty little tie and let’s go.
 
Charlie: Chegaram cedo. Vamos. Ponha sua linda gravatinha e vamos lá.
Man: Suffolk County numbers, Linfield, 415. 120. And Norris… 370. 233.
 
Homem: Os números de de Suffolk County, Linfield, 415. 120. E Norris… 370. 233.
Charlie: Well… I really thought we’d win Suffolk.
 
Charlie: Bem… Realmente pensei que ganharíamos em Suffolk.
Woman: Kings County just came in, too.
 
Mulher: Kings County também acabou de chegar e…
Charlie: Well…
 
Charlie: Bem…
David: I didn’t win Brooklyn.
It’s going to be a blow out.
 
David: Eu não ganhei no Brooklyn.
Vai ser uma explosão.
Woman: NBC has us up next.
 
Mulher: A NBC é a próxima.
David: I’m going to go work on my speech.
 
David: Eu vou trabalhar no meu discurso.
Charlie: David… David. Hey!
 
Charlie: David… David. Ei!
David: I’m sorry I wasted your time, Charlie.
 
David: Lamento tê-lo feito perder tempo, Charlie.
Reporter: NBC news is now calling the election for Roger Linfield. After a shockingly poor showing at both Suffolk County, and his home county, Kings, it now appears David Norris will lose this election badly.
 
Reporter: A NBC prevê a vitória de Roger Linfield. Depois de um chocante e pobre desempenho tanto em Suffolk County, quanto no seu município de origem, Kings, parece que David Norris sofrerá derrota pesada.
David: Hello? Hello?
I grew up in Red Hook, and I don’t want to surprise anybody, but I got into a few fistfights along the way. It’s not whether or not you get knocked down, it’s what you do when you get back up.
Ladies and gentlemen, I’m here tonight to tell you I will get back up. But tonight is not about me.
It is about coming together and welcoming the newest senator for the great state of New York, Roger Linfield.
 
David: Olá? Olá?
Eu cresci no Red Hook, e eu não quero surpreender ninguém, mas eu entrei em algumas brigas pelo caminho. Isso não é sobre apanhar ou não, é sobre o que você faz quando se levanta.
Senhoras e senhores, vim aqui esta noite para lhes dizer que vou me reerguer. Mas esta noite não é sobre mim.
É sobre nos unirmos e dar as boas vindas ao novo senador do grande Estado de Nova York, Roger Linfield.
Elise: Shit! Shit, shit, shit.
 
Elise: Droga! Droga! Droga!
David: Hello? It’s the men’s. Yep
 
David: Olá? Esse banheiro é masculino.
Elise: Sorry about that.
I didn’t mean to eavesdrop. I just didn’t know what to do.
I heard you come in and say, Hello, and I probably should have said, hi, but then I thought that
would be weird because it’s the men’s.
Then you started talking to yourself and it was obviously very personal. So I was stuck in no man’s land, and then it all got to be too much, so I came out.
 
Elise: Desculpe.
Não foi minha intenção escutar. Apenas não sabia o que fazer.
Ouvi você entrar e dizer, “Olá”, provavelmente eu deveria ter dito, “olá”, mas, depois eu pensei que isso seria estranho pois este é o banheiro masculino.
Depois, você começou a falar sozinho, e era obviamente muito pessoal. Fiquei em um beco sem saída, achei que era demais, então resolvi sair.
David: What are you doing in here?
 
David: O que está fazendo aqui?
Elise: Just… I’m hiding from security.
 
Elise: Apenas… me escondendo da segurança.
David: Why?
 
David: Por quê?
Elise: I crashed a wedding upstairs
 
Elise: Entrei de penetra num casamento no andar de cima.
David: People still do that?
 
David: Ainda fazem isso?
Elise: It was a dare.
 
Elise: Foi um desafio.
David: Who dared you to crash a wedding?
 
David: Quem a desafiou a invadir um casamento?
Elise: Me.
 
Elise: Eu.
David: Oh. I crashed a wedding once.
 
David: Oh. Já entrei de penetra num casamento.
Elise: Did you?
 
Elise: Você fez isso?
David: Yeah, in high school.
 
David: Sim, no colegial.
Elise: Oh.
 
Elise: Oh.
David: But I got caught. I spent the night in jail.
 
David: Mas me pegaram. E passei a noite na cadeia.
Elise: I think that happened more than once from what I heard. You’re that guy running for Senate, aren’t you?
 
Elise: Pelo que ouvi, eu acho que isso já aconteceu mais de uma vez. Você é aquele cara candidato a senador, não é?
David: Yeah, I am that guy.
 
David: Sim, sou.
Elise: And judging from your speech, you’re not winning?
 
Elise: A julgar pelo seu discurso, você não está ganhando?
David: No.
 
David: Não.
Elise: Oh. That’s too bad, the other guy is such a tool.
 
Elise: Oh. Isso é péssimo, o outro cara é um idiota.
David: He is a tool. I wish I could have made that clearer in the campaign ads.
 
David: Ele é um idiota. Gostaria de ter deixado isso mais claro nos anúncios da campanha.
Elise: Personally, I think mooning your friends at a college reunion is no big deal.
 
Elise: Pessoalmente, acho que curtir com amigos em uma reunião da faculdade não é grande coisa.
David: The Post did not have to run the photo.
 
David: O jornal não precisava ter publicado a foto.
Elise: At least not a full page.
 
Elise: Pelo menos não uma página inteira.
David: God, no.
 
David: Deus, não.
Elise: It was my favorite moment of your whole campaign.
 
Elise: Foi o meu momento preferido de toda sua campanha.
David: Really? I could have used you on my team a couple of months ago.
 
David: Mesmo? Eu poderia ter usado você na minha equipe há uns meses.
Elise: I could help poll test every word that comes out of your mouth before you say it.
 
Elise: Eu poderia ajudar a pesquisar cada palavra que sai da sua boca antes de você falar.
David: Oh, you like politicians?
 
David: Oh, você gosta de políticos?
Elise: I like it when they do stuff I can relate to.
 
Elise: Eu gosto quando eles fazem coisas que me eu me identifico.
David: Like pull their pants down?
 
David: Como abaixar as calças?
Elise: I love that.
 
Elise: Eu adoro isso.
David: See, that kind of candidate wouldn’t even get elected to the student council.
 
David: Esse tipo de candidato não seria eleito nem para o grêmio estudantil.
Elise: My guy would know how to tie his own tie.
 
Elise: O meu candidato saberia dar nó na própria gravata.
David: It’s a clip-on.
 
David: É uma gravata com clip.
Elise: Oh, I wish. That would have been my other favorite moment of your campaign.
Do you still have a chance? Is it over?
 
Elise: Oh, quem me dera. Teria sido meu outro momento favorito da sua campanha.
Ainda tem chance? Ou acabou?
David: He crushed me.
 
David: Ele me derrotou.
Elise: Sorry.
 
Elise: Lamento.
David: Well, losing has its advantages.
 
David: Bem, perder tem as suas vantagens.
Elise: Like what?
 
Elise: Como o quê?
David: For one thing, as a politician, you’re never really alone unless you’re asleep, or in the bathroom usually.
That gets old.
 
David: Por um lado, um político nunca está sozinhoa não ser que esteja dormindo ou no banheiro.
Isso cansa.
Elise: Really?
 
Elise: Mesmo?
David: Yeah, I guess I’m mostly just looking forward to having some time by myself.
 
David: Eu acho que eu estou ansioso para ter um tempo sozinho.
Elise: I don’t buy it.
I think you love it.
 
Elise: Não acredito.
Acho que adora isso.
David: Do I know you? I guess I could have been more convincing.
 
David: Eu te conheço? Acho que posso ser mais convincente.
Elise: Okay.
You don’t have to worry about being convincing till the next election.
 
Elise: Okay.
Não precisa se preocupar com isso até a próxima eleição.
David: Are you a registered New York voter?
 
David: Você é eleitora em Nova York?
Elise: Do I sound like I am?
 
Elise: Eu pareço ser?
David: Holy shit.
 
David: Caramba.
Charlie: David.
Oh. Wow, sorry, guys. Sorry.
 
Charlie: David.
Oh. Desculpem. Desculpe.
Elise: I gotta go. Sorry.
 
Elise: Eu tenho de ir. Desculpe..
Charlie: Wow.
 
Charlie: Uau.
David: Hang on.
 
David: Espere.
Charlie: You going to give your speech?
 
Charlie: Você vai discursar?
David: Hang on. Hey! Hey.
 
David: Espere. Ei! Ei.
Security: Ma’am.
 
Security: Moça.
Elise: I gotta go.
 
Elise: Eu tenho de ir.
Security: Ma’am?
 
Security: Moça?
Elise: That is so much better.
 
Elise: Assim está bem melhor.
Security: She’s on the move. Southwest staircase. Excuse me? Ma’am.
 
Security: Ela está fugindo. Escada sudoeste. Com licença? Moça!
Charlie: What was that?
 
Charlie: O que foi isso?
David: I don’t know.
 
David: Não sei.
Charlie: Are you ready?
 
Charlie: Você está pronto?
David: Yeah, yeah.
 
David: Sim, sim.
Charlie: All right, go do the speech. Come on.
 
Charlie: O discurso, vamos.
Speaker: Congressman David Norris.
 
Locutor: Congressista David Norris.
David: I grew up not far away from here, in Red Hook.
 
David: Cresci não muito longe daqui, em Red Hook.
People: Brooklyn! I love you, David!
 
Pessoas: Brooklyn! Eu te amo, David!
Woman: I love you more!
 
Mulher: Eu te amo mais!
David: I love you both. But we had a rule in my neighborhood.
When you got in a fight, it wasn’t whether or not you got knocked down, it’s what you do when you get back up.
And I came here to tell you tonight, that I will get back up. It’s bullshit. We didn’t have that saying in my neighborhood.
It’s just one of those phrases that had some traction with the focus group and so we kept using it, but it’s not true.
In 1998, I did a cover story for GQ. The title was Youngest Congressman Ever.
And since then, every story has tried to explain how I got here so fast. And the word that people kept using was “authentic.”
But here’s the problem. This isn’t even my tie. Go get Jim for me. This tie was selected for me by a group of specialists in Tenafly, New Jersey who chose it over 56 other ties we tested.
In fact, our data suggests that I have to stick to either a tie that is red or a tie that is blue. A yellow tie made it look as if I was taking my situation lightly, and I may in fact, pull my pants down again at any moment.
A silver tie meant that I’d forgotten my roots. My shoes… You know, shiny shoes, we associate with high-priced lawyers and bankers.
If you want to get a working man’s vote, you need to scuff up your shoes a little bit.
But you can’t scuff them up so much that you alienate the lawyers and the bankers because you need them to pay for the specialists back in Tenafly.
So, what is the proper scuffing amount? Do you know we actually paid a consultant $7,300…
Was it $7,300, Charlie?
 
David: Eu amo as duas. Tínhamos uma regra no meu bairro.
Quando entrávamos numa briga, não era sobre apanhar ou não, mas o que você faz quando se levanta vim aqui lhes dizer esta noite que eu irei me reerguer. É mentira. Não tínhamos tal ditado no meu bairro.
É apenas uma daquelas frases que agradava o grupo de pesquisa e por isso a usamos, mas não é verdade.
Em 1998 fiz uma reportagem de capa para a GQ. O título era: O mais jovem deputado de todos os tempos. Desde então, toda matéria tenta explicar como cheguei aqui tão rápido. E a palavra que as pessoas continuavam usando era “autêntico”. Mas há um problema. Esta gravata nem sequer é minha. Vá buscar o Jim para mim. Essa gravata foi escolhida para mim por um grupo de especialistas de Tenafly, Nova Jersey, que a escolheram dentre outras 56 gravatas testadas.
Na verdade, a nossa informação sugere que eu tenho que ficar com uma gravata que seja vermelha ou azul. Uma gravata amarela daria impressão de que eu estaria encarando a minha situação sem seriedade, e de fato a qualquer instante, poderia abaixar as calças novamente.
Uma de cor prata significaria que esqueci minhas origens. Os meus sapatos… Vocês sabem, sapatos reluzentes associamos a advogados caros e banqueiros. Se quer os votos dos trabalhadores terá que desgastá-los um pouco, mas você não pode desgastar muito para não afastar advogados e banqueiros, pois você precisa deles para bancar os especialistas em Tenafly.
Então, qual é a quantidade de desgaste ideal? Sabe que pagamos a um consultor 7.300 dólares…
Foram 7.300, Charlie?/p>
Charlie: Nice. What an asshole.
 
Charlie: Legal. Que idiota.
David: $7,300, for a consultant to tell us that this is the perfect amount of scuffing.
 
David: 7.300 dólares para um consultor dizer que esta é a quantidade de desgaste perfeita.
Richardson: He has to spill his coffee on his 7:05 at the latest.
 
Richardson: Ele tem que derramar o café na camisa às 7:05.
Harry: I’ll get him as soon as he enters the park.
 
Harry: Vou pegá-lo assim que entrar no parque.
Richardson: Can’t imagine being on this guy as long as you have.
 
Richardson: Não imagino seguir esse cara o tempo que você tem feito.
TV: …for energy efficient technologies. RSR Venture Capital announced yesterday that former Congressman David Norris, would become a senior partner.
Norris led an unsuccessful bid for Senate last month.
But his concession speech was considered, by many, to be electrifying and has made him the obvious front runner in the 2010 Senate race. Investment banker Charles Traynor founded RSR, one of the country’s most successful venture capital firms.
Traynor is a childhood friend of Norris’ and was the Chairman of his Senate campaign.
 
TV: …para tecnologias energéticas eficientes. RSR Venture Capital anunciou ontem que o ex-deputado David Norris irá tornar-se um sócio sênior.
Norris liderou uma campanha sem sucesso para o senado no mês passado.
Mas seu discurso de derrota foi considerado por muitos como eletrizante, e o tornou candidato preferencial à corrida ao Senado em 2010. O investidor Charles Traynor, fundador da RSR, uma das empresas de capital de risco mais bem sucedidas do País.
Traynor é amigo de infância de Norris e foi coordenador da campanha.
David: Hey!
 
David: Hey!
Charlie: Hey. Tom Frankel from The Journal is calling you in five minutes. I just gave him this number.
 
Charlie: Hey. Tom Frankel, do “The Journal” vai te ligar em 5 minutos. Dei este número.
David: Give him 3-2-2-7. I’m not used to this phone yet.
 
David: Dê o 3227 pois ainda não estou habituado a este telefone.
Charlie: No, I can’t. He’s going to ask you about joining the firm.
All business calls have to be done on a company Blackberry
 
Charlie: Não, eu não posso. Vai perguntar sobre você se ligar a empresa.
Todas as ligações de negócios devem ser feitas por um Blackberry da empresa.
David: Really?
 
David: Sério?
Charlie: Sarbanes-Oxley, you voted for it, pal. In fact, you co-sponsored that one.
 
Charlie: Sarbanes-Oxley, você votou por isso, amigo. Na verdade, você co-patrocinou essa.
David: Yeah, I remember. Hey, I just saw you on TV.
 
David: Sim, eu me lembro. Ei, eu acabei de ver você na TV.
Charlie: Really?
 
Charlie: Mesmo?
David: Yeah.
 
David: Sim.
Charlie: What did they say?
 
Charlie: O que ele disse?
David: You’re bald.
 
David: Que você é careca.
Charlie: Nice.
 
Charlie: Legal.
David: Yeah, it was weird, too, because it was a financial show. But they were really just kind captivated by your receding hairline.
 
David: Sim, foi estranho também, porque era um programa financeiro. Mas estavam mesmo interessados nas suas entradas.
Charlie: I gotta go, you jack-off.
 
Charlie: Tenho de ir, seu idiota.
David: Bye.
 
David: Tchau.
Man: Congressman. I have to tell you, I really admire what you did last month.
 
Homem: Deputado. Preciso dizer que admiro o que fez no mês passado.
David: Thank you. I appreciate it.
 
David: Obrigado, agradeço.
Man: I wish there were more politicians like you.
 
Homem: Eu queria que tivessem mais políticos como você.
David: Thank you. I’m retired now. I had to go get a real job.
 
David: Obrigado. Eu me aposentei agora. Tenho de encontrar um emprego de verdade.
Man: You’ll do well.
 
Homem: Você irá bem.
David: Thank you.
 
David: Obrigado.
Harry: Hey!
 
Harry: Ei!