IRS – EP1 – A3 – L3

Preparando o Aparelho Fonador

Episódio 1 Aula 3 – Lição 3

Lembre-se de clicar no botão abaixo antes de  iniciar sua aula.




saiba como utilizar








saiba como utilizar




Movie Play


Speaker: Let’s welcome our favorite alumnus, and the next senator from the state of New York, David Norris!

&nbsp

Locutor: Vamos receber nosso aluno predileto e o próximo senador do Estado de Nova Iorque, David Norris!

David: Thank you. Thank you. Well, hi, there. My name is David Norris, and I’d like to be the next senator from the great state of New York. Look at you. What’s your name? I’m going to go through Yonkers, door to door and take the city that way.

&nbsp

David: Obrigado. Obrigado. Olá. Meu nome é David Norris, e gostaria de ser o próximo senador do grande Estado de NY. Olha para você. Qual é o seu nome? Vou passar por todo o Yonkers, de porta em porta e conquistar a cidade dessa forma.

Man: We love you.

&nbsp

Homem: Nós amamos vocês.

Reporter: The recent endorsement by the fire fighter’s union is another boost to Norris who already had a six-point lead over his opponent, Roger Linfield.

&nbsp

Repórter: O apoio recente do sindicato dos bombeiros é mais um impulso para o Norris que já está 6 pontos à frente de seu adversário, Roger Linfield.

Reporter 2: Whenever I see you on C-Span, and you stand, I always think you’re about to go, “Chug!” Congressman, you certainly started your career off, eight years ago, with a bang or should I say, a bust.

&nbsp

Repórter 2: Quando vejo você na TV Câmara, e você se levanta, sempre penso que vai agredir alguém! Congressista, começou sua carreira há 8 anos, com estardalhaço, ou deveria dizer, sendo preso?

Speaker: For the last eight years, David Norris has represented Brooklyn, NYC and America.

&nbsp

Locutor: Durante os últimos 8 anos, David Norris representou o Brooklyn, Nova Iorque e os EUA.

David: This is my campaign chairman, Charlie Traynor. These are voters.

&nbsp

David: Eis meu chefe de campanha, Charlie Traynor. Esses são os eleitores.

Charlie: Latest polls have you up 10 points.

&nbsp

Charlie: As pesquisas mais recentes mostram que você lidera por 10 pontos.

David: We’re 10 points up? This is not going to be easy getting there. I have some real opposition, and what they’re saying about me is that I’m too young to hold this office.

&nbsp

David: Estamos 10 pontos à frente? Não vai ser fácil chegar lá. Tenho forte concorrência, e o que estão dizendo sobre mim é que sou muito jovem para ocupar o cargo.

Man: Win big, but run like you’re 20 down.

&nbsp

Homem: Grande vitória, mas corra como se estivesse 20 pontos atrás.

David: Okay, you got it. Thank you, Gary. But that’s okay because these are the same people who say that young people don’t vote, young people don’t care about politics, but I’m here to tell you, your future is about your choices, not theirs.
So, today I’d like to put them on notice because come November, I want them to know that it was young people like you, who kicked their asses.

&nbsp

David: Certo, deixa comigo. Obrigado, Gary. Mas não tem problema pois são os mesmos que dizem que os jovens não votam, que não ligam para a política, mas vim aqui para lhes dizer que o seu futuro são suas opções e não as deles.
Então, hoje gostaria de dar um recado a eles, porque em novembro próximo quero que saibam que foram jovens como vocês que os derrotaram./p>

Crowd: David! David!

&nbsp

Multidão: David! David!

David: Thank you.

&nbsp

David: Obrigado.

Men: Charlie.

&nbsp

Homem: Charlie.

Charlie: What’s wrong?

&nbsp

Charlie: O que há de errado?

Harry: Yeah?

&nbsp

Harry: Sim?

Man: Any ideas?

&nbsp

Homem: Alguma ideia?

Harry: I’m working on it.

&nbsp

Harry: Estou trabalhando nisso.

Man: Keep me posted.

&nbsp

Homem: Mantenha-me informado.

Harry: Yeah.

&nbsp

Harry: Sim.

Man: David Norris, until recently, he was way ahead in the polls. Mary Matalin and James Carville are here.
Mary, this is a surprise still.

&nbsp

Homem: David Norris, até pouco tempo estava à frente nas pesquisas. Mary Matalin e James Carville estão conosco.
Mary, isso é uma surpresa.

Mary: It is a surprise. Such political promise. This compelling story, he grew up in a rough neighborhood in Brooklyn. He overcame the loss of his entire family, his mom and his brother when he was 10, his father before he got to high school, he got over that. He had such promise.

&nbsp

Mary: É uma surpresa. Uma promessa política. Essa história atrativa, ele cresceu em um bairro duro no Brooklin. Ele superou a perda de toda sua família, a mãe e o irmão aos 10 anos, o pai antes de entrar no 2º grau, ele superou isso. Era uma grande promessa.

Man: And he was the youngest person ever elected to the House of Representatives. Yeah, he was elected when he was actually 24 but he gets in a bar room fight the night that he’s elected.
I kind of liked it, all right. Then you have this photo coming out of the New York Post. I think the accretion of this stuff was just too much for the voters.
It reeked of some level of immaturity here. Of impulsiveness.

&nbsp

Homem: E foi a pessoa mais jovem a ser eleita para a Câmara dos Deputados. Sim, ele foi eleito aos 24 anos, mas entrou numa briga de bar na noite em que foi eleito.
Eu até gostei disso, tudo bem. Depois, veio a foto que saiu no NY Post. Acho que o acréscimo de tudo isso foi demais para os eleitores.
Deixou transparecer um pouco de imaturidade. De impulsividade.

Mary: People want maturity, they want adults in Congress.

&nbsp

Mary: O povo deseja maturidade,quer adultos no Congresso.

Richardson: Big night for us, gentlemen. Everybody ready? You look exhausted. You should take a vacation when all this is finished. You’ve earned it.

&nbsp

Richardson: É uma grande noite para nós, senhores. Estão todos prontos? Parece exausto. Devia tirar férias quando tudo isso acabar. Você merece.

Harry: I’m not sure the kind of tired I am can be fixed by a vacation.

&nbsp

Harry: Não sei se o tipo de cansaço que tenho pode ser resolvido com férias.

Richardson: Everybody needs a vacation, even us. All right, let’s get him back on track.

&nbsp

Richardson: Todos precisam de férias, até nós. Certo, vamos colocá-lo de volta no trilho.

TV: Mary, over the past couple of weeks since the photo came out, they thought people…

&nbsp

TV: Mary, nas 2 últimas semanas, desde que a foto saiu, eles pensaram que as pessoas…

Charlie: Why are you still watching CNN?

&nbsp

Charlie: Por que ainda está assistindo à CNN?

TV: That it wasn’t such a big deal, but clearly it was.

&nbsp

TV: Não era importante, mas obviamente era.

Charlie: They called this way too early. Come on. Put on your pretty little tie and let’s go.

&nbsp

Charlie: Chegaram cedo. Vamos. Ponha sua linda gravatinha e vamos lá.

Man: Suffolk County numbers, Linfield, 415. 120. And Norris… 370. 233.

&nbsp

Homem: Os números de de Suffolk County, Linfield, 415. 120. E Norris… 370. 233.

Charlie: Well… I really thought we’d win Suffolk.

&nbsp

Charlie: Bem… Realmente pensei que ganharíamos em Suffolk.

Woman: Kings County just came in, too.

&nbsp

Mulher: Kings County também acabou de chegar e…

Charlie: Well…

&nbsp

Charlie: Bem…

David: I didn’t win Brooklyn.
It’s going to be a blow out.

&nbsp

David: Eu não ganhei no Brooklyn.
Vai ser uma explosão.

Woman: NBC has us up next.

&nbsp

Mulher: A NBC é a próxima.

David: I’m going to go work on my speech.

&nbsp

David: Eu vou trabalhar no meu discurso.

Charlie: David… David. Hey!

&nbsp

Charlie: David… David. Ei!

David: I’m sorry I wasted your time, Charlie.

&nbsp

David: Lamento tê-lo feito perder tempo, Charlie.

Reporter: NBC news is now calling the election for Roger Linfield. After a shockingly poor showing at both Suffolk County, and his home county, Kings, it now appears David Norris will lose this election badly.

&nbsp

Reporter: A NBC prevê a vitória de Roger Linfield. Depois de um chocante e pobre desempenho tanto em Suffolk County, quanto no seu município de origem, Kings, parece que David Norris sofrerá derrota pesada.

David: Hello? Hello?
I grew up in Red Hook, and I don’t want to surprise anybody, but I got into a few fistfights along the way. It’s not whether or not you get knocked down, it’s what you do when you get back up.
Ladies and gentlemen, I’m here tonight to tell you I will get back up. But tonight is not about me.
It is about coming together and welcoming the newest senator for the great state of New York, Roger Linfield.

&nbsp

David: Olá? Olá?
Eu cresci no Red Hook, e eu não quero surpreender ninguém, mas eu entrei em algumas brigas pelo caminho. Isso não é sobre apanhar ou não, é sobre o que você faz quando se levanta.
Senhoras e senhores, vim aqui esta noite para lhes dizer que vou me reerguer. Mas esta noite não é sobre mim.
É sobre nos unirmos e dar as boas vindas ao novo senador do grande Estado de Nova York, Roger Linfield.

Elise: Shit! Shit, shit, shit.

&nbsp

Elise: Droga! Droga! Droga!

David: Hello? It’s the men’s. Yep

&nbsp

David: Olá? Esse banheiro é masculino.

Elise: Sorry about that.
I didn’t mean to eavesdrop. I just didn’t know what to do.
I heard you come in and say, Hello, and I probably should have said, hi, but then I thought that
would be weird because it’s the men’s.
Then you started talking to yourself and it was obviously very personal. So I was stuck in no man’s land, and then it all got to be too much, so I came out.

&nbsp

Elise: Desculpe.
Não foi minha intenção escutar. Apenas não sabia o que fazer.
Ouvi você entrar e dizer, “Olá”, provavelmente eu deveria ter dito, “olá”, mas, depois eu pensei que isso seria estranho pois este é o banheiro masculino.
Depois, você começou a falar sozinho, e era obviamente muito pessoal. Fiquei em um beco sem saída, achei que era demais, então resolvi sair.

David: What are you doing in here?

&nbsp

David: O que está fazendo aqui?

Elise: Just… I’m hiding from security.

&nbsp

Elise: Apenas… me escondendo da segurança.

David: Why?

&nbsp

David: Por quê?

Elise: I crashed a wedding upstairs

&nbsp

Elise: Entrei de penetra num casamento no andar de cima.

David: People still do that?

&nbsp

David: Ainda fazem isso?

Elise: It was a dare.

&nbsp

Elise: Foi um desafio.

David: Who dared you to crash a wedding?

&nbsp

David: Quem a desafiou a invadir um casamento?

Elise: Me.

&nbsp

Elise: Eu.

David: Oh. I crashed a wedding once.

&nbsp

David: Oh. Já entrei de penetra num casamento.

Elise: Did you?

&nbsp

Elise: Você fez isso?

David: Yeah, in high school.

&nbsp

David: Sim, no colegial.

Elise: Oh.

&nbsp

Elise: Oh.

David: But I got caught. I spent the night in jail.

&nbsp

David: Mas me pegaram. E passei a noite na cadeia.

Elise: I think that happened more than once from what I heard. You’re that guy running for Senate, aren’t you?

&nbsp

Elise: Pelo que ouvi, eu acho que isso já aconteceu mais de uma vez. Você é aquele cara candidato a senador, não é?

David: Yeah, I am that guy.

&nbsp

David: Sim, sou.

Elise: And judging from your speech, you’re not winning?

&nbsp

Elise: A julgar pelo seu discurso, você não está ganhando?

David: No.

&nbsp

David: Não.

Elise: Oh. That’s too bad, the other guy is such a tool.

&nbsp

Elise: Oh. Isso é péssimo, o outro cara é um idiota.

David: He is a tool. I wish I could have made that clearer in the campaign ads.

&nbsp

David: Ele é um idiota. Gostaria de ter deixado isso mais claro nos anúncios da campanha.

Elise: Personally, I think mooning your friends at a college reunion is no big deal.

&nbsp

Elise: Pessoalmente, acho que curtir com amigos em uma reunião da faculdade não é grande coisa.

David: The Post did not have to run the photo.

&nbsp

David: O jornal não precisava ter publicado a foto.

Elise: At least not a full page.

&nbsp

Elise: Pelo menos não uma página inteira.

David: God, no.

&nbsp

David: Deus, não.

Elise: It was my favorite moment of your whole campaign.

&nbsp

Elise: Foi o meu momento preferido de toda sua campanha.

David: Really? I could have used you on my team a couple of months ago.

&nbsp

David: Mesmo? Eu poderia ter usado você na minha equipe há uns meses.

Elise: I could help poll test every word that comes out of your mouth before you say it.

&nbsp

Elise: Eu poderia ajudar a pesquisar cada palavra que sai da sua boca antes de você falar.

David: Oh, you like politicians?

&nbsp

David: Oh, você gosta de políticos?

Elise: I like it when they do stuff I can relate to.

&nbsp

Elise: Eu gosto quando eles fazem coisas que me eu me identifico.

David: Like pull their pants down?

&nbsp

David: Como abaixar as calças?

Elise: I love that.

&nbsp

Elise: Eu adoro isso.

David: See, that kind of candidate wouldn’t even get elected to the student council.

&nbsp

David: Esse tipo de candidato não seria eleito nem para o grêmio estudantil.

Elise: My guy would know how to tie his own tie.

&nbsp

Elise: O meu candidato saberia dar nó na própria gravata.

David: It’s a clip-on.

&nbsp

David: É uma gravata com clip.

Elise: Oh, I wish. That would have been my other favorite moment of your campaign.
Do you still have a chance? Is it over?

&nbsp

Elise: Oh, quem me dera. Teria sido meu outro momento favorito da sua campanha.
Ainda tem chance? Ou acabou?

David: He crushed me.

&nbsp

David: Ele me derrotou.

Elise: Sorry.

&nbsp

Elise: Lamento.

David: Well, losing has its advantages.

&nbsp

David: Bem, perder tem as suas vantagens.

Elise: Like what?

&nbsp

Elise: Como o quê?

David: For one thing, as a politician, you’re never really alone unless you’re asleep, or in the bathroom usually.
That gets old.

&nbsp

David: Por um lado, um político nunca está sozinhoa não ser que esteja dormindo ou no banheiro.
Isso cansa.

Elise: Really?

&nbsp

Elise: Mesmo?

David: Yeah, I guess I’m mostly just looking forward to having some time by myself.

&nbsp

David: Eu acho que eu estou ansioso para ter um tempo sozinho.

Elise: I don’t buy it.
I think you love it.

&nbsp

Elise: Não acredito.
Acho que adora isso.

David: Do I know you? I guess I could have been more convincing.

&nbsp

David: Eu te conheço? Acho que posso ser mais convincente.

Elise: Okay.
You don’t have to worry about being convincing till the next election.

&nbsp

Elise: Okay.
Não precisa se preocupar com isso até a próxima eleição.

David: Are you a registered New York voter?

&nbsp

David: Você é eleitora em Nova York?

Elise: Do I sound like I am?

&nbsp

Elise: Eu pareço ser?

David: Holy shit.

&nbsp

David: Caramba.

Charlie: David.
Oh. Wow, sorry, guys. Sorry.

&nbsp

Charlie: David.
Oh. Desculpem. Desculpe.

Elise: I gotta go. Sorry.

&nbsp

Elise: Eu tenho de ir. Desculpe..

Charlie: Wow.

&nbsp

Charlie: Uau.

David: Hang on.

&nbsp

David: Espere.

Charlie: You going to give your speech?

&nbsp

Charlie: Você vai discursar?

David: Hang on. Hey! Hey.

&nbsp

David: Espere. Ei! Ei.

Security: Ma’am.

&nbsp

Security: Moça.

Elise: I gotta go.

&nbsp

Elise: Eu tenho de ir.

Security: Ma’am?

&nbsp

Security: Moça?

Elise: That is so much better.

&nbsp

Elise: Assim está bem melhor.

Security: She’s on the move. Southwest staircase. Excuse me? Ma’am.

&nbsp

Security: Ela está fugindo. Escada sudoeste. Com licença? Moça!

Charlie: What was that?

&nbsp

Charlie: O que foi isso?

David: I don’t know.

&nbsp

David: Não sei.

Charlie: Are you ready?

&nbsp

Charlie: Você está pronto?

David: Yeah, yeah.

&nbsp

David: Sim, sim.

Charlie: All right, go do the speech. Come on.

&nbsp

Charlie: O discurso, vamos.

Speaker: Congressman David Norris.

&nbsp

Locutor: Congressista David Norris.

David: I grew up not far away from here, in Red Hook.

&nbsp

David: Cresci não muito longe daqui, em Red Hook.

People: Brooklyn! I love you, David!

&nbsp

Pessoas: Brooklyn! Eu te amo, David!

Woman: I love you more!

&nbsp

Mulher: Eu te amo mais!

David: I love you both. But we had a rule in my neighborhood.
When you got in a fight, it wasn’t whether or not you got knocked down, it’s what you do when you get back up.
And I came here to tell you tonight, that I will get back up. It’s bullshit. We didn’t have that saying in my neighborhood.
It’s just one of those phrases that had some traction with the focus group and so we kept using it, but it’s not true.
In 1998, I did a cover story for GQ. The title was Youngest Congressman Ever.
And since then, every story has tried to explain how I got here so fast. And the word that people kept using was “authentic.”
But here’s the problem. This isn’t even my tie. Go get Jim for me. This tie was selected for me by a group of specialists in Tenafly, New Jersey who chose it over 56 other ties we tested.
In fact, our data suggests that I have to stick to either a tie that is red or a tie that is blue. A yellow tie made it look as if I was taking my situation lightly, and I may in fact, pull my pants down again at any moment.
A silver tie meant that I’d forgotten my roots. My shoes… You know, shiny shoes, we associate with high-priced lawyers and bankers.
If you want to get a working man’s vote, you need to scuff up your shoes a little bit.
But you can’t scuff them up so much that you alienate the lawyers and the bankers because you need them to pay for the specialists back in Tenafly.
So, what is the proper scuffing amount? Do you know we actually paid a consultant $7,300…
Was it $7,300, Charlie?

&nbsp

David: Eu amo as duas. Tínhamos uma regra no meu bairro.
Quando entrávamos numa briga, não era sobre apanhar ou não, mas o que você faz quando se levanta vim aqui lhes dizer esta noite que eu irei me reerguer. É mentira. Não tínhamos tal ditado no meu bairro.
É apenas uma daquelas frases que agradava o grupo de pesquisa e por isso a usamos, mas não é verdade.
Em 1998 fiz uma reportagem de capa para a GQ. O título era: O mais jovem deputado de todos os tempos. Desde então, toda matéria tenta explicar como cheguei aqui tão rápido. E a palavra que as pessoas continuavam usando era “autêntico”. Mas há um problema. Esta gravata nem sequer é minha. Vá buscar o Jim para mim. Essa gravata foi escolhida para mim por um grupo de especialistas de Tenafly, Nova Jersey, que a escolheram dentre outras 56 gravatas testadas.
Na verdade, a nossa informação sugere que eu tenho que ficar com uma gravata que seja vermelha ou azul. Uma gravata amarela daria impressão de que eu estaria encarando a minha situação sem seriedade, e de fato a qualquer instante, poderia abaixar as calças novamente.
Uma de cor prata significaria que esqueci minhas origens. Os meus sapatos… Vocês sabem, sapatos reluzentes associamos a advogados caros e banqueiros. Se quer os votos dos trabalhadores terá que desgastá-los um pouco, mas você não pode desgastar muito para não afastar advogados e banqueiros, pois você precisa deles para bancar os especialistas em Tenafly.
Então, qual é a quantidade de desgaste ideal? Sabe que pagamos a um consultor 7.300 dólares…
Foram 7.300, Charlie?/p>

Charlie: Nice. What an asshole.

&nbsp

Charlie: Legal. Que idiota.

David: $7,300, for a consultant to tell us that this is the perfect amount of scuffing.

&nbsp

David: 7.300 dólares para um consultor dizer que esta é a quantidade de desgaste perfeita.

Richardson: He has to spill his coffee on his 7:05 at the latest.

&nbsp

Richardson: Ele tem que derramar o café na camisa às 7:05.

Harry: I’ll get him as soon as he enters the park.

&nbsp

Harry: Vou pegá-lo assim que entrar no parque.

Richardson: Can’t imagine being on this guy as long as you have.

&nbsp

Richardson: Não imagino seguir esse cara o tempo que você tem feito.

TV: …for energy efficient technologies. RSR Venture Capital announced yesterday that former Congressman David Norris, would become a senior partner.
Norris led an unsuccessful bid for Senate last month.
But his concession speech was considered, by many, to be electrifying and has made him the obvious front runner in the 2010 Senate race. Investment banker Charles Traynor founded RSR, one of the country’s most successful venture capital firms.
Traynor is a childhood friend of Norris’ and was the Chairman of his Senate campaign.

&nbsp

TV: …para tecnologias energéticas eficientes. RSR Venture Capital anunciou ontem que o ex-deputado David Norris irá tornar-se um sócio sênior.
Norris liderou uma campanha sem sucesso para o senado no mês passado.
Mas seu discurso de derrota foi considerado por muitos como eletrizante, e o tornou candidato preferencial à corrida ao Senado em 2010. O investidor Charles Traynor, fundador da RSR, uma das empresas de capital de risco mais bem sucedidas do País.
Traynor é amigo de infância de Norris e foi coordenador da campanha.

David: Hey!

&nbsp

David: Hey!

Charlie: Hey. Tom Frankel from The Journal is calling you in five minutes. I just gave him this number.

&nbsp

Charlie: Hey. Tom Frankel, do “The Journal” vai te ligar em 5 minutos. Dei este número.

David: Give him 3-2-2-7. I’m not used to this phone yet.

&nbsp

David: Dê o 3227 pois ainda não estou habituado a este telefone.

Charlie: No, I can’t. He’s going to ask you about joining the firm.
All business calls have to be done on a company Blackberry

&nbsp

Charlie: Não, eu não posso. Vai perguntar sobre você se ligar a empresa.
Todas as ligações de negócios devem ser feitas por um Blackberry da empresa.

David: Really?

&nbsp

David: Sério?

Charlie: Sarbanes-Oxley, you voted for it, pal. In fact, you co-sponsored that one.

&nbsp

Charlie: Sarbanes-Oxley, você votou por isso, amigo. Na verdade, você co-patrocinou essa.

David: Yeah, I remember. Hey, I just saw you on TV.

&nbsp

David: Sim, eu me lembro. Ei, eu acabei de ver você na TV.

Charlie: Really?

&nbsp

Charlie: Mesmo?

David: Yeah.

&nbsp

David: Sim.

Charlie: What did they say?

&nbsp

Charlie: O que ele disse?

David: You’re bald.

&nbsp

David: Que você é careca.

Charlie: Nice.

&nbsp

Charlie: Legal.

David: Yeah, it was weird, too, because it was a financial show. But they were really just kind captivated by your receding hairline.

&nbsp

David: Sim, foi estranho também, porque era um programa financeiro. Mas estavam mesmo interessados nas suas entradas.

Charlie: I gotta go, you jack-off.

&nbsp

Charlie: Tenho de ir, seu idiota.

David: Bye.

&nbsp

David: Tchau.

Man: Congressman. I have to tell you, I really admire what you did last month.

&nbsp

Homem: Deputado. Preciso dizer que admiro o que fez no mês passado.

David: Thank you. I appreciate it.

&nbsp

David: Obrigado, agradeço.

Man: I wish there were more politicians like you.

&nbsp

Homem: Eu queria que tivessem mais políticos como você.

David: Thank you. I’m retired now. I had to go get a real job.

&nbsp

David: Obrigado. Eu me aposentei agora. Tenho de encontrar um emprego de verdade.

Man: You’ll do well.

&nbsp

Homem: Você irá bem.

David: Thank you.

&nbsp

David: Obrigado.

Harry: Hey!

&nbsp

Harry: Ei!


Menu